太仓最好人流的医院央广健康网

明星资讯腾讯娱乐2017年10月21日 22:05:32
0评论

  St.-Ouen. The name made me shudder. Whenever visitors asked me to take them to that vast set of flea markets just north of the Paris city line, I did my best to divert them elsewhere.圣图安(St.-Ouen),这个名字让我不寒而栗。无论什么时候,但凡有游客请我带他们去巴黎北郊这片庞杂的跳蚤市场,我都会千方百计劝他们换个地方。For me, getting to the Marché aux Puces de Paris/St.-Ouen was exhausting. It meant a ride on the No. 4 Métro line to the Porte de Clignancourt in the 18th Arrondissement and 15 minutes of jostling through a bazaar of cheap clothing, fabrics, leather goods, trinkets, cellphone covers, pots and pans.对我来说,光是抵达巴黎跳蚤市场(即圣图安市场)就让人筋疲力尽。它意味着你得先坐地铁4号线来到第18区的科里尼安古尔门(Porte de Clignancourt)站,然后在一条两侧摆满便宜衣、布料、皮革制品、小工艺品、手机壳、锅碗瓢盆等杂物的路上穿行15分钟,才终于到达。St.-Ouen is so big (1,700 dealers in 14 markets sp over 750,000 square feet) that the only way to get around is with a map. Even then, I tended to end up in cul-de-sacs of oppressive, overpriced crystal chandeliers, marble mantel pieces, gilt-framed mirrors and Italian floor lamps in the shape of palm trees.圣图安市场真大(在75万平方英尺的空间里,共有14个分市场,1700家店铺),若想顺利游览一遍,必须带上地图。但即使有了地图,我还是差点走进死胡同,陷入昂贵水晶吊灯、大理石壁炉台、镀金框镜子和棕榈树造型的意大利落地灯的包围之中。Then there was the bargain issue. There was a time when St.-Ouen was a place where tourists could hope to outwit the dealers. Decades ago, the columnist Art Buchwald wrote that it was a “hodgepodge of taste” where “one may find some precious thing the rest have overlooked, or he may have his pocket picked.”随之而来的是砍价问题。曾几何时,圣图安市场的游客可能比卖家更精明。数十年前,专栏作家阿特·巴奇沃德(Art Buchwald)曾撰文写道,它是个“品味齐全的大杂烩”,顾客“说不定能找到别人视而不见的珍宝,但也可能会被偷走钱包”。The part about finding some precious thing (cheap, that is) became much harder as rents soared, the dollar sank, dealers catered to wealthy foreigners and the antiques market turned digital. Having your pocket picked, however, was never a challenge.现在,找到好东西(即便宜东西)更难了,因为摊位租金飞涨,美元贬值,卖家都转而开始吸引富裕的外国游客,古董市场也越发数字化。然而顾客仍有可能遭到扒窃,这一点并无改变。So I preferred to take visitors to Puces de Vanves, the small, messy, open-air flea market on the opposite end of town, where bargains were still to be had. I showed them the proof: a 2-euro silver-plated gravy boat in the shape of a swan and a 10-euro cache of mismatched cut-crystal cordial glasses (.40 and , at .21 to the euro). I introduced them to the button man with thousands of Bakelite buttons sewn on to their original cards, and the woman with the collection of 10-euro cuff links.所以我宁可带着游客到旺福跳蚤市场(Puces de Vanves),它位于巴黎市的另一边,是个杂乱的小型露天跳蚤市场,在那儿仍然可以买到划算的宝贝。我向他们展示了如下据:一只镀银的天鹅造型肉汁盘2欧元,一组不成套的切割水晶甜酒杯10欧元。按照1欧元等于1.21美元计算,这两样物品的价格约合2.4美元和12美元。我推荐了一名纽扣匠,他家店里有数千只树胶纽扣,都缝在创意十足的卡片上,还有一名女店主,她家的各式袖扣只卖10欧元。I also logged on to vide-greniers.org, the website that announces weekly street markets. Vide-greniers literally means “empty the attics”; they range from residents participating in a neighborhood fair to itinerant professional dealers.我也会登录vide-greniers.org,该网站的名字意为“空荡荡的阁楼”,上面发布每周的街头集市清单。参与者从参加社区集市的本地居民到巡回叫卖的专业卖家,不一而足。Then, over the last two years, St.-Ouen has become cool again, as a go-to weekend destination for young Parisians as well as foreign tourists. And not only for treasure-hunting.然而在过去的两年中,圣图安市场再次酷炫起来,成为巴黎年轻一代和外国游客周末逛街的好去处。而且,来这里不仅仅是为了淘到宝贝。The Iranian-born cameraman Darius Khondji made the flea market sparkle in Woody Allen’s 2011 crowd-pleaser, “Midnight in Paris.” (In case you don’t remember, Inez dips in and out of the stalls of Marché Paul-Bert-Serpette Puces de Paris St.-Ouen, the largest of the markets; Gil wanders off and makes the acquaintance of a French antiques dealer named Gabrielle who shares his passion for the Lost Generation. The message is clear: Anyone can go to Paris and find serendipity, beautiful objects and a soul mate.)在伍迪·艾伦2011年深受欢迎的电影《午夜巴黎》(Midnight in Paris)中,伊朗出生的摄像师达利尔斯·康迪(Darius Khondji)通过镜头,让这座跳蚤市场更加光夺目。(不记得了?那我提示一下:在剧中,吉尔与伊内兹在巴黎圣图安的保罗-伯特-赛尔贝德市场逛街,吉尔偶然结识了法国古董商加布里埃,在后者的引荐之下,领略了迷惘一代的生活。电影传达的信息很清晰:人人都可以来巴黎寻找内心的宁静、漂亮的物品和灵魂的伴侣。)I discovered that it’s as easy as pie to get straight to Rue Paul Bert, one of the main streets of St.-Ouen, from the Left Bank north through Montmartre on the Right Bank via the No. 85 bus. It’s a lovely way to see Paris. As for pickpockets, warnings throughout the market and armies of both local police officers and private security guards serve as deterrents.我发现直接去保罗伯特大街易如反掌。这是圣图安市场的主路之一,从左岸北到右岸的蒙马特,可乘坐85路公交车顺利抵达。这是一种可爱的巴黎观光方式。至于扒窃行为,市场里到处都贴着警告信息,本地警察与私人安保公司都是可靠的震慑力量。Last year, the European furniture designer Habitat spearheaded a move to transform a spacious courtyard of old ateliers and warehouses on Rue des Rosiers across the street from Paul-Bert-Serpette into soaring, deluxe spaces that look more like small museums than retail shops.去年,欧洲家具设计商爱必居(Habitat)率先来到这片市场,入驻保罗-伯特-赛尔贝德市场对面蔷薇街上一座宽敞的院子,将里面的老作坊与仓库改建为高耸的奢华屋宇。而今,它看上去更像一座物馆,而非家具分销店。Habitat 1964, as the 4,300-square-foot installation is called in honor of the year the company was founded, plays cool jazz and showcases furnishings no longer in production, including its 1977 Mushroom lamp and 1993 Altona desk. Beware the prices: a rare Pierre Paulin couch in sky blue was recently selling for 15,000 euros.这家店坐拥4300平方英尺的内部空间,名叫“爱必居1964”,以此向公司的诞生之年致敬。店内播放着冷爵士乐,展览着业已绝版的家居产品,包括1977年的蘑菇屋(Mushroom)灯具和1993年的阿尔托纳(Altona)书桌。注意价格:一套珍稀的天蓝色皮埃尔宝兰(Pierre Paulin)沙发最新售价为15000欧元。Another pioneer is L’Eclaireur, which opened its seventh Paris outlet in a former chandelier repair atelier here. It offers high-end contemporary furniture, sculptures and vintage haute couture clothing. Galerie Gam next door specializes in 20th-century French furniture design from the 1950s through the 1970s; Le White, in objects in, bien s#251;r, white.另一家先锋店是“时尚侦察兵”(L’Eclaireur),这是该品牌在巴黎的第七家分店,那里曾是一家吊灯修理作坊。它供应高端的当代家具、雕塑与经典高级时装。隔壁的加姆画廊(Galerie Gam)专营20世纪的法国家居设计,包含20世纪50年代至70年代的作品。还有一家店叫“白色”,当然了,专营白色的家具。Also in the courtyard, Mademoiselle Steinitz’s industrial warehouse mixes rare furniture, fantastical sculptures, contemporary photography and formal gowns. On a recent visit, a Viennese Arts and Crafts couch with two armchairs and two side chairs was 53,000 euros; a one-of-a-kind 1910 butterfly desk and chairs by the Belle #201;poque fashion designer Paul Poiret cost 300,000 euros.院子里还有一家“司坦妮”(Mademoiselle Steinitz),它的库房里琳琅满目,包括珍稀的家具、梦幻的雕塑、当代摄影作品与正装礼。最近我逛过他们店,记得一套“维也纳艺术与工艺”品牌的沙发配两个扶手椅及两个直背单椅,售价53000欧元;一台1910年的独一无二的蝴蝶书桌和椅子,由美好年代(Belle #201;poque)的时尚大师保罗·珀瑞特(Paul Poiret)设计,售价30万欧元。Nearby, three small early-20th-century houses on Rue Paul Bert are musts for lookers who may not be buyers. Un Singe en Hiver, covered with wisteria and ivy at No. 6, features an inner courtyard with old stone crockery, a stone ostrich and antlers in a bowl. Sylvain Seron, who owns the space with his wife, Sylvie, will be eager to explain the history of the objects, including the construction of long metal tables from 19th-century industrial water tanks.附近的保罗伯特大街上,有三座20世纪早期的房屋堪称必游之地,哪怕不买他们的东西。“冬天的猴子”(Un Singe en Hiver)位于这条大街的6号,墙上缀满紫藤花与常青藤,内部的庭院里有古老的石餐具、石鸵鸟和放在碗里的鹿角。这家店铺的主人是西尔万·塞隆(Sylvain Seron)和妻子赛尔薇(Sylvie),他们会热切地向你介绍每件物品的历史,比如,那些金属长桌是由19世纪的工业水槽改造而成的。Up a stone staircase at La Petite Maison at No. 10, Fran#231;ois Casal also loves conversation, so much so that if you stay long enough he may offer you a glass of Champagne in a heavy crystal goblet. Ask him about the zinc-topped, marble-based bar with inlaid mother-of-pearl at the entrance.踏上大街10号“珀蒂特”(La Petite Maison)的石阶,你会发现店主弗朗索瓦·卡萨尔(Fran#231;ois Casal)特爱聊天。如果你待的时间够长,他会用沉甸甸的水晶高脚杯倒一杯香槟递给你。跟他聊些什么呢?不妨谈谈这座酒吧那镀锌的门楣、铺地的大理石和镶嵌着珍珠母的大门。My least favorite shop of the trio is Colonial Concept at No. 8, although it is a taxidermist’s delight, with more than a dozen stuffed peacocks, zebra heads, a stuffed leopard and a stuffed lion lying on its side; 4,500 euros will buy you a bearskin rug. Feather headdresses, white corals, polished fossils, a partial giraffe, assorted skulls, lamps made of ostrich eggs — all make it difficult for the environmentally correct visitor to embrace. Photographs are forbidden; the chilly welcome makes you wonder whether it wants customers at all.三家店铺之中我最不喜欢的是8号的“殖民概念”(Colonial Concept),尽管它是兽皮师的最爱。店里陈列着十几只孔雀标本和斑马头,墙边摆放着猎豹和狮子填充标本。4500欧元可以买到一条熊皮毯。羽毛头巾、白珊瑚、打磨光亮的化石、一只残缺的长颈鹿、分类整齐的动物头骨、鸵鸟蛋制成的台灯,凡此种种都让环保爱好者难以接受。店内禁止拍照。店员的务态度也不热情,令人怀疑他们是否根本不欢迎顾客的到来。St.-Ouen has become a better bad place to eat. For a snack or light lunch, La Buvette des Tartes Kluger in what was once a brick factory in the Habitat courtyard offers Kluger’s wide assortment of homemade sweet and savory pies; lunch can be eaten on picnic tables outside.圣图安已经成为饕餮胜地。想品尝小吃或快餐,可以去爱必居院子里的La Buvette des Tartes Kluger餐厅,店址由昔日的砖厂改建而成,供应家常制作的甜食和开胃馅饼,品种丰富,也可以在屋外的野餐桌上享用午餐。Since 2012, there is also Ma Cocotte, a high-ceilinged, two-level brasserie designed by Philippe Starck. With several small dining rooms and two large terraces, it screams new, a contrast to the flea market’s warrens of alleys. Without sufficient insulation, it also screams loud. The restaurant, which offers everything from caviar and foie gras to cheeseburgers and fish and chips, is open evenings during the week, even when the flea market is closed.2012年,这里有了一家“马可可特”(Ma Cocotte),这家占地两层的啤酒餐厅天花板很高,由菲利普·斯达克(Philippe Starck)设计。包含几个小餐室、两个大露台,簇新簇新的,与跳蚤市场的陋巷对比鲜明。由于没有足够的隔音设施,餐厅内也很喧闹。供应各种美食,包括鱼子酱、鹅肝酱、芝士堡、炸鱼和薯片,从周一到周日每天晚上开放营业,哪怕是跳蚤市场歇业的时候。There are also the old-timers, like Café Paul Bert for a reliable steak frites on Rue Paul Bert, and Le P’tit Landais on Rue des Rosiers for a slab of foie gras and green salad. A two-course lunch for two with wine at either place will cost around 35 euros, one of the best bargains at St.-Ouen.此地也有老字号,比如保罗伯特大街上的保罗伯特餐厅,供应的牛排加炸薯条值得信赖,而蔷薇街上的Le P’tit Landais则供应美味的鹅肝酱和蔬菜沙拉。两道菜的双人午餐包含酒,在这两家餐厅花费都是35欧元左右,在圣图安市场,算是最划算的了。In the past two years, about 50 shops have opened in Paul-Bert-Serpette, many by younger dealers. Mid-20th-century furniture, lighting and decorative arts in modern, unadorned spaces are popular, trendy and pricey.在过去的两年中,保罗-伯特-赛尔贝德市场内开张了大概50家新店铺,店主大都是年轻一代。店铺多是极简风格的房屋搭配20世纪中期的现代家具与照明系统,红火、时尚而昂贵。Last spring, the Parisian media magnate Jean-Cyrille Boutmy bought Paul-Bert-Serpette. He has aly implemented measures to guarantee the authenticity of the market’s objects and is planning to spruce up the site.去年春天,巴黎媒体大亨让-西里尔·布特米(Jean-Cyrille Boutmy)买下了保罗-伯特-赛尔贝德。他实施措施保障市场内所售物品的正宗,并打算把它整饬一新。Cyril Aouizerate, one of the founders of the Mama Shelter hotel in Belleville, in the 20th Arrondissement, is investing 40 million euros in a hotel that will open at St.-Ouen in 2016. To be called M.O.B., the 350-room hotel will include a cultural center with a bookstore, meditation rooms, an open-air movie theater and a vegetarian restaurant serving organic, local produce.贝尔维尔妈妈庇护所(Mama Shelter)酒店的创始人之一西里尔·奥泽拉特(Cyril Aouizerate)投资4千万欧元在第20区建造一家新酒店,2016年将在圣图安开业。它的名字叫M.O.B,有350个客房,文化中心内有书店、冥想室、露天音乐剧场和素食餐厅,供应本地有机农产品。For visitors who want to shop as well as look, all is not lost. Here is a rundown of some of my affordable favorites (or at least where good value can be found).那些购物与观光并重的游客也不会错过什么。我列了个大纲,下列店铺的东西都不贵(或至少是优质的)。The perfect scarf: vintage Hermès scarves, many of them decades-old and in the softest of silks, start at 160 euros at Le Monde du Voyage in Marché Serpette. Helen and Alain Zisul also offer a selection of perfectly preserved Louis Vuitton trunks.完美的丝巾:赛尔贝德市场的“世界旅游”(Le Monde du Voyage)店有经典的爱马仕丝巾,用最柔软的丝绸制造而成,其中许多有数十年历史,价格60欧元起。店主海伦和阿兰·芝萨尔(Helen and Alain Zisul)也有保存完美的LV系列行李箱。Paintings: Post-Cubist gouaches in oak frames by the little-known painter Jacques Marly (1885-1965) start at 950 euros. Marly painted only for pleasure during his life; his grandniece Josette Revellin has begun to sell a few at a time at Marché Serpette.绘画:橡木画框装裱的前立体主义水粉画,作者是鲜为人知的画家雅克·马尔礼(Jacques Marly,1885-1965),价格950欧元起。马尔礼一生作画只为自娱,他的侄孙女乔赛特·瑞福林(Josette Revellin)在赛尔贝德市场偶尔出售几幅他的画作。Old kitchenware: Call on Fran#231;ois Bachelier at Bachelier Antiquités at Marché Paul Bert for enamel scales, heavy copper pots, enameled metal animal prize medallions, tin molds, advertising signs, kitchen utensils, southwestern French pottery jugs and pitchers and winemaking paraphernalia. At 350 euros, the three-foot-high, cast-iron apparatus in fire-engine red to cork wine bottles was a steal.怀旧厨具:去保罗-伯特市场的“巴舍利耶古董”(Bachelier Antiquités)店寻访店主弗朗索瓦·巴舍利耶(Fran#231;ois Bachelier),赏鉴珐琅秤、沉甸甸的铜锅、搪瓷动物奖章、锡模、广告牌、厨具、西南法国的陶罐、水罐及全套造酒设备。有一套三英尺高的火红色铸铁装置,功能是用软木塞塞住瓶口,售价才350欧元,简直是白捡。Old paper: Take a detour to Paul Maurel in Marché Vernaison at St.-Ouen. For 35 years, the shop has offered old travel posters, maps and flower and animal prints.旧纸:到圣图安市场威尔内森市场的“保罗瑞尔”(Paul Maurel)店逛一圈。35年来,这家店铺一直在供应古老的旅行明信片、地图、花朵和动物图案印刷品。Costume jewelry: If you’re longing for native English speakers, also in the Marché Vernaison is Au Grenier de Lucie. Jason and Heidi Ellis gave up their jobs as sports coaches, sold their London home to move to Paris and opened up a vintage jewelry and accessories shop five years ago. If you’re not tempted by the alligator handbags, try a rhinestone tiara.人造珠宝:如果你渴望遇见母语是英语的人,就去威尔内森市场的Au Grenier de Lucie。五年前,店主杰森和海蒂·艾利斯(Jason and Heidi Ellis)放弃了运动教练的工作,卖掉了伦敦的房子,搬到巴黎,开了这家古董珠宝和饰品店。如果你对鳄鱼皮手袋兴味索然,就试试水钻头冠吧。Old postcards and photographs: Take another detour up an escalator to the Marché Dauphine and call on Philippe Rault just inside the entrance. Try out his stereoscopes for a look at early 3-D. And at 15 euros apiece, you might walk away with the perfect gift: a 60-year-old aerial photo of a Paris neighborhood. If you’re not worn out, head into the main Dauphine area for some of the market’s best bargains.老照片和明信片:再绕个路,乘坐向上的扶梯去王妃市场拜访“飞利浦·罗尔特”(Philippe Rault),这家店就在市场大门内。试用一下他家的立体镜,看看早期的3D景观。只需15欧元,你就可买走一件完美的礼物:有六十年历史的巴黎街区航拍照。如果你还没累坏,可以走进地位显要的王妃区,有些东西在这儿买特别划算。But if such a singular adventure sounds exhausting, hire a guide to do all the work — and price-negotiating — for you. Henry Personnaz, a French interior designer, has made a hobby of giving small private tours of St.-Ouen. He can customize them to suit your tempo and your taste for any object — from a 19th-century oil painting to an Art Deco silver table setting.但是,如果这种孤身寻宝听上去很累人,不妨请个导游包揽一切,他们还会帮你讨价还价。法国室内设计师亨利·波桑纳斯(Henry Personnaz)有个小小的雅好,就是在圣图安担任私人伴游。他可以根据你的喜好和品味选购旅行纪念品,包括19世纪的油画和装饰艺术风格的银餐具。If you want a brasher, nonstop, more American approach, contact Rachel Kaplan. She loves to show you what she calls “the deals”; she hates being interrupted.如果你喜欢便捷、直接、更加美国的旅程,可联系瑞秋·卡普兰(Rachel Kaplan)。她喜欢带你逛她所谓的“好买卖”;讨厌被人打断。“You know what I call the flea market?” she told a mother, daughter and grandmother on a private tour. “The Louvre — except you can go shopping.”“你知道我把这片跳蚤市场叫做什么吗?”在一次私人伴游中,她对一个由母亲、女儿和外婆组成的旅游团说。“卢浮宫啊。而且还能买东西。”Some may call that the perfect Paris outing.或许会有人觉得,这就是完美的巴黎之旅。IF YOU GO旅行指南Hours are Saturday 9 a.m. to 6 p.m., Sunday 10 a.m. to 6 p.m., Monday 11 a.m. to 5 p.m. For more information, visit www#173;.marcheauxpuces-saintouen#173;.com; maps are available at the St.-Ouen tourism office. Guides include Henry Personnaz (parisfleavip#173;.com) and Rachel Kaplan (contact#173;@frenchlinks#173;.com).市场内店铺开放时间为每周六上午9点至下午6点,周日上午10点至下午6点,周一上午11点至下午5点。更多信息可登陆网站www#173;.marcheauxpuces-saintouen#173;.com;圣图安旅游办公室提供地图。导游包括亨利·波桑纳斯(parisfleavip#173;.com)和瑞秋·卡普兰(contact#173;@frenchlinks#173;.com)。WEBSITES IN ENGLISH英文网站:L’Eclaireur, leclaireur.com/en.时尚侦察兵,leclaireur.com/en.Mademoiselle Steinitz, mademoisellesteinitz#173;.com.司坦妮,mademoisellesteinitz#173;.com.Un Singe en Hiver, unsingenhiver#173;.com.冬天的猴子,unsingenhiver#173;.com.Le Monde du Voyage, lemondeduvoyage#173;.com/defaultan.htm.世界旅游,lemondeduvoyage#173;.com/defaultan.htm.Paul Maurel, poster-paul.com.保罗瑞尔,poster-paul.com.Au Grenier de Lucie, augrenierdelucie#173;.com.Au Grenier de Lucie饰品店, augrenierdelucie#173;.com.WEBSITES IN FRENCH法文网站:Paul-Bert—Serpette, paulbert#173;-serpette.com.保罗-波特-赛尔贝德市场, paulbert#173;-serpette.com.Habitat 1964, habitat.fr#173;/vintage.爱必居1964, habitat.fr#173;/vintage.Galerie Gam, galeriegam.fr.加姆画廊, galeriegam.fr.aLa Petite Maison, lesmerveillesdebabellou#173;.com.珀蒂特,lesmerveillesdebabellou#173;.com.Colonial Concept, francoisdaneck#173;.com.殖民概念, francoisdaneck#173;.com.La Buvette des Tartes Kluger, tarteskluger.com.La Buvette des Tartes Kluger餐厅,tarteskluger.com.Bachelier Antiquités, bachelier#173;-antiquites.com.巴舍利耶古董,bachelier#173;-antiquites.com. /201412/350066

  The last skyscraper built in Paris opened in 1973, an unadorned dark block, rising 59 stories — the Montparnasse Tower. It was considered a disaster. To this day, Parisians joke that the tower offers the best views in the city, because it is the only place from which you cannot see it. City officials went to work banning future skyscrapers altogether.巴黎的最后一个天大楼是1973年揭幕的蒙帕纳斯大厦(Montparnasse Tower),它是一座楼高59层、朴素的黑色大楼。它被认为是一个灾难。直至今日,仍爱开玩笑说,这座大楼的视野是全城最好的,因为只有在这里你看不见它。市政府后来干脆禁止再盖天大楼。Now, however, four decades later, Paris is again considering a new skyscraper — a triangular, 42-story glass office tower designed by the Swiss architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron that would stand in the city’s southwest corner.不过,四十年后,巴黎再度考虑建造天大楼——一座42层的三角形玻璃写字楼。它由瑞士建筑师雅克·赫尔佐格(Jacques Herzog )和皮埃尔·德默隆(Pierre de Meuron)设计,位于该市西南角。Over the years, Parisians have come to embrace some of the city’s bolder architectural adventures, such as the glass pyramids inside of the Louvre courtyard or the Pompidou Center, built with its network of colorfully painted water pipes and air-conditioning ducts on the outside. But the resistance to skyscrapers has been fierce.这些年来,在建筑上开始接受一些更为大胆的尝试,比如卢浮宫庭院里的玻璃金字塔或蓬皮杜中心——这个建筑的外侧布满五颜六色的水管和空调管道网。但是人们对天大楼的抗拒依然强烈。For some Parisians, the new proposal is another Montparnasse in the making, an architectural star turn that would further disfigure one of the city’s key selling points — an almost perfect 19th-century skyline.有些觉得这个新项目在走蒙帕纳斯大厦的老路,会进一步削弱这座城市的一个关键卖点——几近完美的19世纪天际线。For the last few decades, they say, the city has done very nicely by keeping office towers outside the city limits in areas like La Défense, on its western edge, now a forest of glass and steel.他们说,过去几十年,这座城市成功地把写字楼排除在市区范围之外,集中在西侧的拉德芳斯等地区,那里现在是玻璃钢筋的森林。But in these trying times, with the country’s economy moribund, the mayor of Paris, Anne Hidalgo, has been arguing otherwise, delighted to see such a huge private investment in an area of Paris that, at the moment, is not much to look at.但如今时势艰难,该国经济停滞不前,所以巴黎市长安妮·伊达尔戈(Anne Hidalgo)对此持不同态度,她乐于在目前相貌平平的一个巴黎区域看到这样一个巨大的私人投资项目。For now, the area is a collection of conference centers that lie between the highway that runs around the city periphery and a not particularly distinguished residential neighborhood in the 15th Arrondissement, near the Porte de Versailles.目前,这个地区集中了很多会议中心,它们位于环绕市中心的高速公路和第15区凡尔赛门附近一个不太显眼的住宅区之间。The tower would provide 5,000 construction jobs, city officials say. It would offer marquee office space that could attract new companies to establish headquarters here. Backed by Unibail-Rodamco, a top European property developer, the Triangle Tower would cost about 500 million euros, or about 7 million.市政府官员称,这座大厦将提供5000个建筑工作机会。它将提供宽敞的办公空间,吸引新公司在这里建总部。这座三角形大厦由欧洲顶级地产开发商尤尼百-洛当科集团(Unibail-Rodamco)投资,将耗资约五亿欧元,约合6.27亿美元。“There are many selling points to this project,” said Jean-Louis Missika, the city’s deputy mayor for architecture and urbanism. “It would be an important economic development for the city.”“这个项目有很多卖点,”巴黎市负责建筑和城市化的副市长让-路易斯·米西卡(Jean-Louis Missika)说,“它将是这座城市的一个重要经济增长点。”Mr. Missika argues that a project like the new tower would act as a kind of lighthouse, giving distinction to the entire neighborhood, as Frank Gehry’s Guggenheim Museum in Bilbao, Spain, prompted a rejuvenation of that city.米西卡认为,新大楼这样的项目将具有灯塔作用,给整个街区带来亮点,正如弗兰克·盖里(Frank Gehry)设计的古根海姆物馆给西班牙毕尔巴鄂带来活力。Nonetheless, the project came close to dying this week as it failed to garner enough votes in the City Council. But as the vote came to an end, the winners made the mistake of brandishing their “no” ballots, making public what was supposed to be a private poll — and giving Ms. Hidalgo an opening to bring the whole matter to court.不过,本周这个项目差点胎死腹中,因为它在市议会没有得到足够的票数。但是在投票接近尾声时,获胜方犯了个错,他们炫耀自己的“否决”票,公开了这个本该私密的投票,伊达尔戈因此可以把整件事提交法庭。The vote was close, 78 to 83, pitting Ms. Hidalgo’s Socialist city councilors against those from the center right and the environmentalist parties. A little more time and a new vote, city officials believe, and the tower might yet be built.票数很接近,78票对83票,伊达尔戈的社会党城市顾问对阵中右翼和环保主义党派。市政府官员们相信,再多给一点时间,再来一次新投票,这座大厦仍有可能修建。Those against the project are furious at the mayor’s maneuver. “It the vote had gone the other way, you can be sure that the mayor would have been just fine with it,” said Olivier de Monicault, the president of SOS Paris, an association founded in the 1970s to oppose architectural projects, such as skyscrapers, that it believed would destroy Paris’s distinct heritage.反对该项目的人士对市长的操纵感到愤怒。“如果投票结果是相反的,市长肯定不会去管,”拯救巴黎协会(SOS Paris)的主席奥利维尔·德·莫尼科(Olivier de Monicault)说。该协会创立于20世纪70年代,旨在反对它认为破坏巴黎独特遗产的建筑项目,比如天大楼。Mr. de Monicault said there were all kinds of arguments to be made against the tower, including that it was not a tower, but a wall that would cast a huge shadow on the surrounding neighborhood.莫尼科说,反对修建这座大厦有很多原因,比如,它不是个大厦,而是一面墙,会令周围街区见不到阳光。But perhaps most fundamental, he said, is the fear of doing damage to the look and feel of the city: “Tourists do not come here to see Manhattan,” he said.但他说,也许最根本的原因是担心它破坏这座城市的外貌和感觉,“游客来这里不是为了看曼哈顿”。Leading the charge against the tower in the City Council was Nathalie Kosciusko-Morizet, from the center-right Union for a Popular Movement, who ran for mayor against Ms. Hidalgo this year and lost.在市议会反对修建该大厦的领导者是中右翼人民运动联盟(Union for a Popular Movement)的娜塔莉·科希丘什科-莫里泽(Nathalie Kosciusko-Morizet)。她今年竞选市长一职败北。Ms. Kosciusko-Morizet said the city’s experience with solitary towers had proved them disastrous. “They overwhelm the neighborhood,” she said.科希丘什科-莫里泽说,这座城市的历史明,孤零零的高楼是灾难性的,“它们压制了周围地区”。Moreover, she said, the tower would only help signal the edge of the city at a time when Paris is trying to reach across the highway that encircles it to better integrate the neighborhoods beyond.她说,况且,这座大楼只会帮助标记这座城市的边界,而此时巴黎正在努力突破环绕它的高速路,想与周围地区更好地融合。“We are not against modernity,” Ms. Kosciusko-Morizet said, “but this is not about modernity. What we are hearing is the same arguments that got us the Montparnasse Tower. There is nothing unique here. All the cities in the world have glass towers. There is nothing inventive here.”“我们不是反对现代化,”科希丘什科-莫里泽说,“但这不是现代化。他们给出的理由跟当初主张修建蒙帕纳斯大厦的理由是一样的。它没有独特性。世界上所有的城市都有玻璃大楼。这毫无新意。”Ms. Kosciusko-Morizet said she found the use of a secret vote to be particularly dishonest since such votes were never used except over issues of personnel nominations. She said her party members had objected to the secret ballot all along and said before the vote that they would not keep their votes private.科希丘什科-莫里泽说,采用秘密投票的方式太不诚实了,因为这种投票方式仅用于人事提名。她说自己的党派成员一直反对秘密投票,投票之前就表示不会对投票保密。A poll conducted last year by the B.V.A. polling agency found that most Parisians — 62 percent — were against any new skyscrapers, even if for much-needed new housing. Often it seems it is the younger Parisians who are more inclined to see the new Triangle Tower in a positive light.去年,民调机构B.V.A.进行的一项调查发现,大多数——多达62%——反对新建任何天大楼,甚至包括有迫切需求的新住宅大楼。巴黎的年轻人似乎更倾向于从正面角度看待新的三角大楼。“For me it makes economic sense,” said Ralph Hippocrate, 28, a publicist for a French television channel. “For jobs it might create, but also for the good it might do for the businesses in the neighborhood.”“在我看来,它具有经济意义,”28岁的拉尔夫·希波克拉底(Ralph Hippocrate)说。他是法国一个电视频道的宣传人员。“因为它可能创造就业机会,也可能有利于周围的商业。”But many older Parisians fear that city officials did not learn the lesson of Montparnasse, a building that regularly makes lists of the 10 ugliest buildings in the world. They believe that skyscrapers are simply out of place in the heart of Paris.但是很多年长的担心,市政府官员没有接受蒙帕纳斯大厦的教训——该建筑经常被列入世界上最丑陋的十大建筑榜单。他们认为,在巴黎市中心建天大楼就是不合适。“We are not in Dubai,” said Danielle Outreman, 60, who is retired. “I like it that in Paris I am not surrounded by enormous buildings. I think that putting them all in La Défense is just fine.”“我们不是在迪拜,”60岁的丹妮尔·奥特里曼(Danielle Outreman)说。她已经退休了。“在巴黎,我不喜欢被巨大的建筑包围。我觉得把大楼都盖到拉德芳斯区就挺好的。” /201411/345072。

  For some of us, the oldest mysteries, the ones before our time, are the most compelling. Sometimes, we stumble upon an answer like a happy accident. Other times, someone just won#39;t let go until he or she finds the solution.对于我们中的大多数人来说,最能引起我们注意的古老秘密往往是早于我们所生活的这个时代的。有时,我们偶然得到一个就像是经历了一次快乐的历险,而有时候对于有的人来说,不找到结果他们就不会放手向前。10. The 20-Year Search For A Missing Opera10.寻找失踪了20年的歌剧Enrique Granados, a renowned Spanish composer, wrote an unpublished opera called Maria del Carmen in 1898. The story of a love triangle in Murcia, the opera was so celebrated when it opened in Madrid that the Queen of Spain gave Granados the distinguished Charles III Cross for his music. Even so, the original version of the opera was never performed again.著名的西班牙作曲家恩里克·格拉纳多斯在1898年谱写的歌剧“玛利亚德尔卡门”,这是一个发生在穆尔西亚的三角恋故事,歌剧在马德里第一次演出,随后迅速成名,西班牙女王为格拉纳多斯颁发了查尔斯三世十字勋章,以显示其杰出的音乐才能。但是即便如此,歌剧的最初版本也不会再现。When the New York Metropolitan Opera performed another of the composer#39;s works in 1916, Granados and his wife sailed to America with the only copy of Maria del Carmen. Granados hoped to persuade the Met to perform his masterpiece. When they didn#39;t agree, the Granados set sail to Spain via England, but a German submarine torpedoed their boat in the English Channel.1916年,当时纽约的大都市都在演出另一个作曲家的作品,格拉纳多斯和他的妻子带着“玛利亚德尔卡门”的唯一副本前往美国,格拉纳多斯希望在那里能说他们演出他的杰出作品。因为他们不同意,格拉纳多斯于是启航通过英格兰回西班牙,但德国潜艇在英吉利海峡击沉了他们的船。The couple drowned, but the three-volume opera survived, as did their six children whom they#39;d left in Barcelona. Two decades later, a son who needed money sold the opera to an American musician against the wishes of other family members. For the next few decades, the music#39;s ownership was litigated. Before the issue was settled, the opera was supposedly destroyed in a New York warehouse fire in 1970.这对夫妇淹死了,但是三卷本歌剧幸存了下来,当时他们的六个孩子留在巴塞罗那。二十年后,急需用钱的一个儿子在违背其他家庭成员意愿的情况下将歌剧卖给美国音乐家。在接下来的几十年里,一直是对于音乐所有权的诉讼。问题还未解决,1070年,歌剧被毁于纽约仓库的一场大火里。几年后,音乐专业的沃尔特·克拉克写研究生论文,了解到那个失踪的杰作。在接下来的20年时间里,他坚定不移的怀疑着它的命运。“我想知道它是否真的被摧毁了,毕竟在那场大火以后没有人做了完全的清单详情。”克拉克这样说到,“在大火之后,没有人做了适当的库存。当我研究2006年格拉纳多斯的传记,我联系了从他孙子那里购买歌剧的人玛利亚,他也一直在不停地寻找。A couple of decades later, Walter Clark, a graduate student writing a dissertation on music, learned of the missing masterpiece. For the next 20 years, he couldn#39;t shake his doubts about its fate. “I wondered if it was really destroyed,” Clark said. “No one had done a proper inventory after the fire. When I was researching my [2006 biography of Granados], I contacted the grandson of the man who had purchased Maria, and he kept looking.” Finally, in 2009, the opera was found, although it had been damaged by smoke and water. Thanks to the music professor who played detective, Maria del Carmen has been restored and subsequently published by the company, Trito. For the first time since 1899, the opera will also be performed in Spain in 2015.最终,歌剧在2009年被发现,尽管它已经被烟熏、被水浸泡。多亏音乐教授Maria del Carmen才得以将其复原,随后Trito公司将其发行。由于其第一次演出是在1899年的西班牙,歌剧也将于2015年在西班牙演出。9. The Moroccan Village Built On A Rock Pile9.建在岩石堆上的洛哥村庄At about 3,900 meters (13,000 ft) above sea level, the village of Arroumd sits perilously atop a huge pile of rocks in the High Atlas Mountains of Morocco. For over 130 years, the origin of that rock pile has mystified scientists. Most assumed the movement of a glacier deposited the rocks, but modern dating techniques point to seismic activity 4,500 years ago as the culprit. The village is located near a major tectonic fault that sits below the face of a cliff.在海拔约3900米(13000英尺)的地方,Arroumd村庄坐落在洛哥阿特拉斯山脉的一大堆岩石之上。130多年来,岩石堆的起源一直困扰着科学家们。大多数人认为是冰川沉积岩的运动,但是现代最先进的技术指出,4500年前的地震活动是罪魁祸首,这个村庄坐落于靠近临近悬崖下面的主要构造断层。Although a glacier probably eroded the face of the cliff, making it vulnerable to collapse, the avalanche occurred approximately 7,000 years after the glacier melted. So the glacier may have made the cliff more likely to collapse, but an earthquake was probably the actual trigger of the avalanche of rocks. Even beyond the huge pile of rocks, Arroumd is a mysterious place. “Several incidents occurred at the site, including some accidents—minor, thankfully–and mystery ailments to those who went there,” said lead researcher Philip Hughes. “I always joke about the ‘curse#39; of the Arroumd landform. This year, we encountered severe whirlwinds when entering the valley . . . We were unable to stand on our feet, which is rather unusual for this part of the world, where climate is often hot and calm.”尽管雪崩之后的7000年,冰川融化可能侵蚀悬崖,使它容易断裂。所以我们认为冰川可能使悬崖崩溃,但实际上可能是地震引发雪崩落下的岩石。8. How Mary Ingalls Really Went Blind8.玛丽·英格尔(Mary Ingalls)失明之谜In the Little House on the Prairie children#39;s book series, author Laura Ingalls Wilder wrote that her real-life sister, Mary, was blinded by scarlet fever at age 14. The event was also dramatized on a television series based on the books. But pediatricians say the explanation for Mary#39;s blindness doesn#39;t make sense.在儿童系列图书《草原上的小屋》中,作家劳拉·英格尔斯·怀尔德曾提到她的亲玛丽在14岁时因患猩红热而失明。这一事件在由该书改编而成的电视剧中同样被戏剧化。然而儿科医生却认为玛丽失明原因行不通。Dr. Beth Tarini was surprised by that discovery even as a medical student. ;I was in my pediatrics rotation,; said Tarini. ;We were talking about scarlet fever, and I said, #39;Oh, scarlet fever makes you go blind. Mary Ingalls went blind from it.#39; ; Her professor disagreed, which propelled Tarini on a detective mission to find out what really happened to Mary.在贝斯·塔瑞尼士还是一名医科学生时就对这一发现颇感惊讶。塔瑞尼说:”当时我正在儿科轮班”。”我们谈论着猩红热,我说,‘哦,是猩红热使你失明的,玛丽·英格尔斯就是这样。”但她的教授并不同意她的观点,这使得塔瑞尼决定调查出玛丽失明的真正原因。Tarini and her team researched the issue for 10 years. They found that Mary had scarlet fever as a young child, but her illness at 14 was referred to as ;brain fever.; There was also no reference to her having the distinctive rash of scarlet fever as a teenager. While scarlet fever had a mortality rate for children of up to 30 percent in the 1800s, most cases of blindness from the disease were temporary.塔瑞尼和她的团队花了十年来研究这个问题。他们发现,玛丽小时候患有猩红热,但她在14岁所患的病应被称为“脑膜炎”。另外,也没有资料显示她在青少年时期出现猩红热皮疹症状。虽然在19世纪猩红热导致的儿童死亡率高达30%,但大多数情况下失明是暂时性的。As the team continued to investigate, they discovered that Laura wrote a letter to her daughter, Rose, in 1937 describing Mary#39;s illness. Laura sent the letter right before the publication of her book By the Shores of Silver Lake, which described Mary#39;s blindness as being caused by scarlet fever. However, an excerpt from the letter stated: ;Mary had some sort of spinal sickness. I am not sure if the Dr. named it. We learned later when Pa took her from De Smet, South Dakota to Chicago, Illinois to a specialist that the nerves of her eyes were paralyzed and there was no hope.;进一步的调查发现,1937年劳拉曾写了一封信给她的女儿露丝描述玛丽的病情。劳拉写这封信时正好是她的新书《银湖畔》出版之前,书中写到玛丽由于患猩红热而失明。然而信的摘录却写到:“玛丽有某种脊柱病,我不确定医生是否这么叫它,我们后来才知道,当爸爸带着她从南达科他州的迪斯梅特到伊利诺伊州的芝加哥时,专家已认为她的眼睛的神经坏了,没有希望了。”After poring over historical records, including the Ingalls#39; town newspaper that reported that Mary had suffered from severe headaches and partial paralysis on one side of her face, the researchers now believe that Mary contracted viral meningoencephalitis, which inflames the brain and spinal cord. By inflaming the optic nerve, it can also lead to blindness.通过研究历史记录,包括英格尔居住小镇报纸上的报道,该报道称玛丽患有严重的头痛,脸部也有一侧部分瘫痪。研究人员现在相信,玛丽所患的病毒性脑膜炎损害了她的大脑和脊髓。从而引起视神经的损害,也可导致失明。7. Gospel Of The Lots Of Mary7.《玛丽福音》之谜Recently translated by Princeton University religion professor Anne Marie Luijendijk, the 1,500-year-old ;Gospel of the Lots of Mary; is not a gospel describing the life and death of Jesus Christ, as everyone had assumed. Instead, it#39;s a sort of Magic 8 Ball to predict the future and help people solve their problems.最近,普林斯顿大学宗教学教授安妮·玛丽·路易简德克翻译了《玛丽福音》,与所有人认为的相反,这本有1500 年历史的福音书并不描述耶稣基督的生与死,而像是神奇8号球一样预测未来,帮助人们解决问题。This Christian oracle book was written in the Egyptian Coptic language, which uses the Greek alphabet. The book opens like this: “The Gospel of the lots of Mary, the mother of the Lord Jesus Christ, she to whom Gabriel the Archangel brought the good news. He who will go forward with his whole heart will obtain what he seeks. Only do not be of two minds.”本基督教预言书由采用希腊字母的埃及科普特语写成。这本书的开头是这样写的:“玛丽福音,耶稣基督母亲的福音,她为加布里埃尔天使带来好消息。一心向前的人会得偿所愿。只要他不三心二意。”That opening led Luijendijk to believe the book contained a standard type of gospel. However, she found that the heavily used book was made up of 37 oracles, which rarely mentioned Jesus. If a person needed help with a problem, he would ask a question of the book#39;s owner. Then they would select an oracle at random to solve the problem. The book#39;s owner would interpret the oracle#39;s answer.这样的开头使路易简德克认为这是本标准的福音书。然而,她发现这本年代久远的书由 37 个预言组成,而其中很少提到耶稣。如果有人需要帮助,他会问书的主人一个问题。然后他们会随意选择一个预言来解决这个问题。书的主人会解释这个预言。Each oracle is written so vaguely that it could be used for many situations. An example would be: “Stop being of two minds, o human, whether this thing will happen or not. Yes, it will happen! Be brave and do not be of two minds. Because it will remain with you a long time and you will receive joy and happiness.”每个预言是如此含糊以至于它可以被用于很多情况。一个例子是:“不要再三心二意,人类,不论这件事情是否会发生。是的,它会发生!要勇敢,不要三心二意。因为它会陪伴你很长的时间,你会得到快乐和幸福。”Ancient ;lot books; were consulted to predict people#39;s futures. Overall, this book takes a positive view of what lies ahead. However, Luijendijk had never known of another lot book that was referred to as a “gospel,” which translates as ;good news.; That leads Luijendijk to believe that gospels may have been viewed differently in ancient times, perhaps not solely as texts about the life and death of Jesus.古代有很多书被用来预测人们的未来。总体而言,这本书对于未来持正面看法。然而,路易简德克从来不知道的另一些被称为“福音”的书,被译为“好消息”。这使得路易简德克相信福音书的解读可能与古时不同,它也许并不仅仅有关耶稣的生命和死亡。In 1984, the text was donated to Harvard University by the daughter-in-law of an antiquities trader. However, no one knows how or when the family acquired the book.1984年,这本书被一名古董商人的女婿捐赠给哈佛大学。然而,没有人知道这个家庭如何得到这本书。6. Why Palmyra Was Located In The Syrian Desert6.为什么巴尔米拉坐落于叙利亚的沙漠之中Palmyra was an important trading hub in the Roman Empire around 2,000 years ago. But historians could never understand how Palmyra#39;s 100,000 residents were able to thrive in the middle of the Syrian desert—or why they would live there in the first place.2000年前,巴尔米拉是罗马帝国重要的贸易枢纽。但是历史学家永远不明白巴尔米拉的十万居民是如何在叙利亚沙漠的中部生存下来的,或者说,他们一开始为什么要选择在那里生活。However, a team of Norwegian and Syrian researchers has finally solved the mystery. Palmyra and over three dozen surrounding (but forgotten) ancient Roman farming villages used a network of water reservoirs to make their arid steppe green. By collecting and channeling the yearly rainfall of 12–15 centimeters (5–6 in) from seasonal storms into these reservoirs, the ancient inhabitants farmed the land with a variety of crops. This gave Palmyra a stable source of food, even during droughts, making it a grand oasis of avenues, arches, and columns in a vibrant desert marketplace.然而,一由挪威和叙利亚研究人员共同组成的研究小组最终解开了这一谜题。巴尔米拉以及在它周围超过36个的古罗马村庄(但是被遗忘了)利用一种水库网来使他们干燥的大草原保持常绿。每年暴雨季节降水量有12-15公分,古代居民收集和引导这些降水到他们的水库,并利用这些水耕作多种多样的农作物。这给了巴尔米拉一个稳定的食物来源,即使在旱季巴尔米拉也是一片壮观的绿洲,在其充满活力的集市中,有着树木茂密的林荫道,各式各样精美的拱门和圆柱。The city also prospered as a major trading hub linking Eastern civilizations with Western ones. Although the Persians and Parthians controlled the East and the Romans dominated the West, there were small independent kingdoms located between the two. Each of their rulers demanded payments from travelers to use their water routes—along parts of the Euphrates and Nile Rivers, for example.这个城市作为连接东方和西方文明的主要贸易枢纽,也十分繁荣。虽然当时是波斯人和帕提亚人统治东方而罗马人主导西方,但是也有一些小的独立的国家处在它们之间。每个国家的统治者要求旅游者有偿使用他们境内的水路,比如幼发拉底河和尼罗河。Rather than pay all those exorbitant river taxes to take the direct routes, tradesmen would cut through the desert and stop at Palmyra. There, they could purchase the items and services they needed to safely complete their journeys. This greatly contributed to Palmyra#39;s prosperity in ancient times.比起选择径直的航线需要付出过高的河税,商人们更愿意从沙漠穿过并停留在巴尔米拉。在巴尔米拉,他们可以购买他们所需要的商品和务以保安全地走完这一段旅程。这在古代极大地促进了巴尔米拉的繁荣。注:本文转载自前十网,译者:Freya然 /201505/372859

  A 7ft 8in tall man so embarrassed by his height he hid at home for #39;half his life#39; has found love with a woman three feet smaller than him。身高7英尺8英寸(约2.33米)的他曾因为身高问题拒出家门,最近却在身高与他相差81厘米的她身上找到了人生幸福。Joelison Fernandes da Silva, 28, developed gigantism as a child and his rapidly soaring height forced him to drop out of school due to bullying and then refuse to leave the family house for years。今年28岁的乔尔森·费尔南德斯·德·席尔瓦自幼患有巨人症,疯长的身高让他在学校备受欺凌,他因此辍学并多年呆在家中不愿出门。But true happiness eventually found the shy Brazilian - who has come to be known as #39;the gentle giant#39; - in the form of Evem Medeiros, a 5ft 21-year-old woman he met online。然而这位28岁的“温柔巨人”,最终在通过网络结识的身高5英尺(1.52米)的21岁的伊梅·梅代罗斯身上找寻到了真正的幸福。#39;The first time I saw her it was love at first sight,#39; Joelison said. #39;I was charmed by her. I wanted to be with her all the time. It didn#39;t matter about her size.#39;乔尔森说:“当我第一次见到她的时候,我就被她的魅力所吸引,我想和她永远在一起,她的身高并不重要。”Joelison grew up in a small rural village in Paraiba, northern Brazil and was bullied from a young age due to his height。乔尔森在巴西北部帕拉伊巴的一个小山村中长大,从很小的时候就因为身高而被人欺负。He got in trouble for fighting his tormentors and later decided to quit school altogether, much to the disappointment of his mother Ivanilde Fernandes da Silva, 45.因为这个他决定辍学,这让他的母亲很失望。She said: #39;From a young age I knew there was something not quite right with Joelison。乔尔森的母亲说:“他小的时候我就觉得他跟别人不太一样。”#39;When he was a baby and only a few months old the baby shoes stopped fitting his feet properly and I#39;d always have to go and buy more and more。“他还是几个月的小婴儿时,脚就长得很快,我得经常去给他买新鞋子。”Joelison#39;s mother added: #39;When he got to eight years old I knew he was growing at an abnormal rate and by the time he was 14 he was aly 6ft 4in。她还说:“乔尔森8岁的时候我感觉到他正在以不正常的速度长高,14岁的时候他已经6英尺4英寸(约1.92米)了。”#39;We lived in the rural zone and nobody knew him. For half of his life he had been hidden away. If anyone came to our house he was so shy he would hide so they wouldn’t see him。“我们住在远郊,没人认识他。他生活的大部分时间都在家里,如果有人来,他会因为害羞而躲起来不见人。”#39;I was really worried.#39;“我非常担心。”Doctors later discovered he had a benign tumour on his pituitary gland that was causing his body to produce uncontrolled amounts of growth hormone。后来医生发现乔尔森的下垂体上的一个良性肿瘤导致身体分泌了过多的生长激素。The successful operation helped slow his growth but he still sprouted another four inches to his current height of 7ft 8in。手术成功摘除肿瘤后,乔尔森的身高基本得到了控制,维持在了现在的7英尺8英寸(2.33米)。With the gigantism under control, Joelison#39;s confidence grew。巨人症治愈后,乔尔森的自信也回来了。The computer games fan finally took a step into the public conscience and was eventually crowned Brazil#39;s tallest man。乔尔森是个电脑游戏迷,他渐渐走入了公众的视野,随后被认定为巴西最高的人。As a celebrity in his homeland he began to attract admirers, including new wife Evem。在家乡成名之后,他开始受到很多人的倾慕,这其中就包括他的妻子伊梅。She contacted him on Facebook to wish him happy birthday and they swapped numbers before starting a committed relationship two months later。她在脸书上联系他并祝他生日快乐,他们互换了电话号码,两个月之后开始了正式交往。#39;She was basically my first woman. The first woman of my life. I was 28,#39; said Joelison。乔尔森说:“可以说她是我的初恋,是我28岁生命中的第一个女人。”Just a year later they were married。一年之后他们结婚了。Joelison still has monthly injections and four types of daily medication to control his condition and is likely to need even more care as he gets older。现在乔尔森每个月还需要进行注射治疗、每天也需要吃四种药来维持身体状况,随着年龄的增长他也需要更多的照顾。However, he has still plans to fulfil many of his dreams, including having a family and travelling abroad. He also finally finished his high-school education last year after studying at home。但乔尔森也在计划着实现自己的诸多梦想,比如拥有一个家庭和环游世界。去年他在自学之后也最终完成了高中教育。On top of this, he is soon due to fly to a Paris convention where he will meet others with gigantism, including the tallest man in the world, Sultan K#246;sen from Turkey。除此之外,他不久将飞往巴黎参加一个众多巨人参与的会议,那里他还会遇到世界第一高的来自土耳其的苏尔坦·科森。#39;The most interesting thing is going to be standing face to face with someone,#39; he said. #39;The last time I did that I was a child.#39;乔尔森说:“最有趣的就是能和人面对面的站在一起,而这是我小时候最怕的事情。” /201504/371794I bought this jeweler#39;s eye-piece at a yard sale.我今天在二手市场买了个小玩意儿,珠宝鉴定放大镜。It#39;s amazing! You can see the tinest details on things.易于携带,使用方便,捕捉任何细节,很好玩。Whoa, look at the gunk on this fork! I thought you were a better dishwasher than that.哇塞,瞅瞅叉子上这油印子,真庞大,太恶心,你以前刷完不是刷得挺干净的嘛?Me and my big mouth!直言贾祸!少说为妙啊 /201506/379715

  For the Taiwanese chef Lanshu Chen, cooking is only part of the job. The chef, who worked at high-profile restaurants like the French Laundry in Napa Valley, owns Le Mo#251;t Restaurant in Taichung City, Taiwan, a member of the Relais amp; Ch#226;teaux group. In early March, Ms. Chen, 34, was in Carmel-by-the Sea, Calif., for Relais amp; Ch#226;teaux’s GourmetFest, featuring more than 20 well-known chefs.对台湾大厨陈岚舒来说,烹饪只是工作的一部分。她曾在纳帕谷的French Laundry等著名餐馆工作,如今她在台湾台中市拥有自己的餐厅——Le Mo#251;t,它是罗兰夏朵酒店集团(Relais amp; Ch#226;teaux)的成员。3月初,34岁的陈岚淑来到加利福尼亚州卡梅尔,参加罗兰夏朵美食节(Relais amp; Ch#226;teaux’s GourmetFest),有20多位知名大厨参与这次盛会。Following are edited excerpts from a conversation with Ms. Chen.下面的对话经过编辑和浓缩。Q. How much are you on the road for work?问:你经常出差吗?A. I take a dozen or so trips a year, but they’re usually short — between two and three days — because I’m always in a rush to get back to cooking at Le Mo#251;t.答:我一年旅行十几次,不过通常都很短,大概两三天,因为我总是急忙赶回Le Mo#251;t烹饪。GourmetFest is one of many annual global food festivals. What do you think these festivals mean for both the participating chefs and attendees?问:罗兰夏朵美食节是很多年度全球美食节之一。你觉得这些美食节对大厨和观众们来说有什么意义?As a chef, it is truly enjoyable and inspiring to have a chance to exchange ideas and to celebrate with other chefs. And for the people who come to the festivals, you’re not limited to trying one style of cooking, and you get a sense of different chefs’ perceptions of foods and their personal cultures.答:作为大厨,有机会和其他大厨交流、欢聚,真的让人感到愉快和振奋。参加美食节的观众不是只限于体验某种风格的食物,还可以感受到不同大厨对美食的理解和个体文化。While female chefs like yourself have certainly become more visible in the food world in recent years, they still seem to lag behind their male counterparts. Why do you think that is?问:近些年,像你这样的女大厨无疑在美食界变得越来越出名,不过,出名的女大厨似乎还是没有男大厨多。你觉得原因是什么?I think it is simply because there haven’t been enough female chefs, which dates back to old societal norms of what roles are acceptable for women. But I do think that is slowly changing, and there are more of us committing ourselves professionally to this field.答:我觉得这只是因为女大厨还不够多,这要追溯到社会对女性角色的传统规范。但我的确认为,情况在慢慢变化,越来越多的女人专心投身到这个职业领域。You have international training, but you chose to go home to open your own restaurant in 2008. Why?问:你接受过国际培训,但2008年你选择回故乡开设自己的餐馆。这是为什么?I had been thinking about having my own place for a while and thought that Taiwan is where it should be because the concept of what I wanted to do — a fine-dining contemporary French spot with subtle Taiwanese influences — didn’t really exist in the country.答:开餐馆之前,我有这个想法已经一段时间了。我觉得应该回台湾开餐馆,因为当时台湾没有我想开设的这种概念的餐馆——一个略受台湾影响的高档当代法式餐馆。Is that how you would describe the food at Le Mo#251;t?问:这是你对Le Mo#251;t餐馆的食物的概括吗?Yes. It’s a balance of my roots and my training abroad, and I use a lot of local fruits and vegetables that are harder to find elsewhere. One example is turnips. I use preserved turnips, which are very salty, to add in a touch of saltiness into sauces, or I’ll make turnip carpaccio and serve it with an egg yolk.答:是的。它是我的根源和我在国外接受的训练的结合。我选用很多本地果蔬,这些东西在别的地方比较难找。比如萝卜。我使用腌制芜菁,它非常咸,可以用来给酱增加一点点咸味,或者用它来做萝卜牛肉片,和蛋黄一起上桌。When you travel, what kinds of culinary experiences do you look for, and what advice do you have for travelers who want to stay away from generic and touristy places on the road?问:你旅行时想获得什么样的美食体验?对那些想远离拥挤的普通景点的游客,你有什么建议?I like a mix of food experiences and encourage the same for anyone else. Visiting a new place is not just about dining at the big-name restaurants. I do that, of course, but I like to let the chefs of these fancier places show me their favorites in town. And I’m a fan of street food, especially in Asia where there is such a strong tradition of it, so I definitely get a taste of this side of a city as well.答:我喜欢丰富多样的美食体验,也鼓励其他人这样做。到一个新地方,不只是要去著名餐馆用餐。我去著名餐馆用餐时,喜欢让那里的大厨们告诉我,他们最喜欢城里的哪些餐馆。我也很喜欢路边摊,特别是在亚洲,那里的路边摊传统悠久深厚,所以我肯定也会品尝一下城市的这一面。What has been your most memorable meal so far?问:到目前为止,你印象最深刻的大餐是什么?The four-hour dinner I had three years ago at Ultraviolet in Shanghai, which is run by the French chef Paul Pairet. The restaurant hosts only 10 diners a night, and the meal engages all the senses. When I was served a dish with mushrooms and truffles, it came covered in a black lid and was emanating smoke, and the air smelled of soil and fog. Also, there are projectors which display images on the wall to correspond with the dishes you’re eating, and this one was of the forest. You literally felt like you were in the forest.答:三年前在上海Ultraviolet餐馆的四小时长晚餐。那家餐厅是法国大厨保罗·派雷特(Paul Pairet)经营的,每晚只务十位客人,那里的食物能刺激你的所有感官。有一道菜是蘑菇与松露,盖着黑色盖子,冒着烟,有点泥土和烟雾的味道。墙上有投影仪,展示的图片与你正在食用的食物相配。这道菜上来时,展示的图片是森林。你真的感觉瞬间置身森林。As a chef, eating well must be a priority for you. Is there any food from home you make sure to take with you when you’re on the road?问:作为大厨,对你来说,吃得好肯定是最重要的。有没有什么家乡食物是你出门在外一定要带的?Tea is very important to me because it brings me calm and relaxation, so I always travel with loose black and oolong tea and enjoy it in my hotel room. If I have space, I even bring a teapot and cups.答:茶对我来说非常重要,因为它能让我平静、放松,所以旅行时我总是带着散装红茶和乌龙茶,在酒店房间里享用。如果旅行箱里有地方,我甚至会带上茶壶和茶杯。 /201504/368022

  Many of us have turned to photo sharing on social media to exploit the opportunity to send a shameless selfie to a love interest.我们许多人都爱找各种机会在社交媒体上分享自拍照,以向暧昧对象传递暗示信息。But very few of us would be prepared to admit the hidden agenda in our snaps.但很少有人会勇敢承认自己发自拍时,葫芦里究竟卖的什么药。However, model Holly Carpenter, 23, from Dublin, has decided to address the subject head-on by revealing the secret meaning behind women#39;s Snapchat photos.然而,来自都柏林的23岁女模Holly Carpenter决定来点直接的,她在网络上揭示了女生发自拍的真正意义。Holly, who was the winner of Miss Ireland in 2011 and has since enjoyed a successful modelling career, has posted a series of images on her blog, with two pictures side by side - the one on the left with the original caption, and the caption on the right explaining what women really mean.Holly曾于2011年获得爱尔兰冠军,模特事业从此顺风顺水。她近日在客上传了一系列左右对比照,左边为发送在社交网站的原话,右边则是发照片时真正的意图。For example in one snap the model shares a photograph of herself posing in a onesie with a dog with the caption: #39;Pjs amp; puppy cuddles#39; which she reveals actually means #39;look how cute I am.#39;例如,有一张她穿着连体衫抱着的照片,配的原话是:“睡衣,小抱抱”,而她的实际意思是“快看我有多可爱!”In another photo, Holly poses in a revealing vest with the caption: #39;So hungover#39; which she then confesses in the caption on the photo on the right means: #39;Cleavage game is strong here...#39;在另一张照片里,她穿着一件比较暴露的背心,配的描述是:“宿醉好难受”,但她承认自己其实想表达的是:“此处有乳沟……”Holly says that she was inspired to create the blog post after witnessing other women creating tactical Snapchats.Holly表示,她是在目睹了其他女性的“战略性自拍”后才萌发了创作这篇文的想法。She told Buzzfeed that she had heard comments like: #39;I#39;m gonna story this selfie so he knows I#39;m out tonight and I#39;m looking well#39; and #39;I sent him a picture of my drink with the cocktail in the background so he knows where we are!#39;她说,她曾听到类似的言论:“我要给这张自拍编个故事,这样他就知道我今晚打扮的漂漂亮亮去参加活动了。”以及“我给他发了一张我喝酒的照片,背景里有鸡尾酒菜单,这样他就知道我们在哪了。”But the model admits that she is not exempt from sending flirtatious snaps.不过她坦言,自己也不例外,也会发自拍照来和别人调情。She continued: #39;If I#39;m having a good hair day and my make-up looks nice I#39;ll find any random excuse to send a snap to someone I fancy, like pick up a random coffee mug and write ;mmm coffee; …even though the mug is empty!#39;她继续说:“如果我今天发型不错,妆容也很美,那我会随便编个理由发自拍照给我喜欢的人,比如随便拿个咖啡杯拍一张,写一句‘嗯,咖啡’,但其实杯子是空的!”The post has picked a lot of hits for Holly being shared almost 4,000 times on Facebook and the model says that she believes this is because most women will be able to relate.她的这篇客给她增添了不少人气,在Facebook上已有4000多次转发。她说,这些转发肯定是因为女士们都觉得被看穿了。She added: #39;When I saw how many shares it was getting and how many people were tagging their friends, I knew it was relatable!#39;她接着说:“看到这么多人转发给朋友看,我就知道大家都被说中了!” /201506/381998

  

  

  

  A: I hear smokeless tobacco has been bannedA:我听说无烟烟草已经被禁止了。B:Great!That’ll really helped clumsyB:太好了!正好帮助了那些笨人。A:How is that?A:怎么说?B:He can’t chew and play at the same time, anyway.B:无论如何,他总算不能一边吸一边玩了。 /201504/371659

  • 百度视频太仓友谊妇科医院在哪里
  • 太仓市保胎多少钱
  • 太仓友谊妇科可以做人流吗联合号
  • 爱大全江苏太仓看妇科炎症多少钱
  • 门诊盒子太仓输卵管粘连手术费用
  • 浏河镇上环多少钱
  • 双凤镇治疗月经不调多少钱西西收藏
  • 百度门户太仓流产一般多少钱
  • 太仓正规的妇科医院有哪些
  • 太仓做人流手术哪家好土豆首页
  • 太仓市妇科医院电话
  • 携程经验太仓子宫肌瘤手术费用大概多少
  • 太仓做个人流手术多少钱和讯搜索沙溪镇做产检哪家医院最好的
  • 太仓卵巢囊肿做微创需要多少钱
  • 太仓宫颈三度糜烂做手术需要多少钱
  • 太仓看妇科病医院
  • 驱动联播沙溪镇人民妇幼中心医院在哪里
  • 太仓哪里带环比较好
  • 太仓市中医院无痛人流好吗
  • 太仓乳腺超声多少钱
  • 太仓市中医院妇产科怎样
  • 光明门户上海嘉定检查妇科病哪家医院最好的
  • 凤凰寻医问药城厢镇妇幼保健人民医院医生的QQ号码百度云导航
  • 太仓五马路做卵巢囊肿多少钱东方窍门太仓妇幼保健院有无痛人流术吗
  • 千龙中文太仓港口开发区治疗妇科炎症哪家医院最好的专家评测
  • 太仓市友谊医院在线咨询
  • 太仓市中医院中药科
  • 太仓宫外孕费用最少多少
  • 沙溪镇人民妇幼中心医院收费好不好
  • 太仓友谊治疗不孕不育好吗
  • 相关阅读
  • 太仓人流哪个好
  • 互动策划太仓治疗妇科炎症医院
  • 太仓宫外孕的治疗费用
  • 58知名太仓哪里做人流医院技术好
  • 太仓宫颈糜烂怎么治疗用多少钱飞度知乎
  • 双凤镇人民妇幼中心医院在线咨询
  • 美典范太仓子宫肌瘤做微创手术多少钱
  • 太仓妇幼保健院做人流好吗
  • 太仓无痛人流价格多少钱
  • 中关村特惠双凤镇妇幼保健人民医院剖腹产需多少钱今日挂号
  • 责任编辑:每日移动站

    相关搜索

      为您推荐