旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

太仓经济开发区妇幼保健人民医院怎么样

来源:北青专家    发布时间:2017年10月22日 19:57:12    编辑:admin         

With a new employeeA: Hi there! My name’s Terry Graham. You’re new around here, huh?B: Yes. My name’s Mark Benson. I just started a couple weeks ago.A: Well, if there’s anything I can do for you, let me know.B: Thanks, I appreciate that! 见到新雇员A:嗨,你好。我叫泰利·格雷厄姆。你是新来的吧?B:是的。我叫马克·本森。我几个星期前刚来工作。A:哦,如果有什么我能帮忙的,请尽管开口。B:谢谢。 /200811/56865。

I hope Im not putting you out.希望没有给你添麻烦。put out意思很多,在口语中可以表示:“使不方便,打扰,给某人添麻烦”。因此,当美国人说;I hope Im not putting you out.;时,他/她要表达的意思就是:;I hope Im not bringing you any inconvenience.;、;I hope Im not causing discomfort to you.;、;I hope Im not bothering you.;。情景对白:Terry: Dont worry. I will try my best to help you with such a tough task.泰瑞:别担心,我会全力帮助你完成这项艰巨任务。Benjamin: I hope Im not putting you out. Your hands are full right now.本杰明:我希望没有给你添麻烦,你手头上的工作也挺忙的。搭配句积累:①You are terribly busy now.你正忙得不可开交呢。②Excuse me. But I have something important to inform you.打扰一下,我有重要事情要向您汇报。③Its so great for your help.真是太感谢你的帮助了。④Leave it to me. I can handle it all by myself.交给我吧,我自己一个人可以处理。单词:1. inconvenience n. 麻烦,不便We apologize for any inconvenience caused during the repairs.我们为维修期间造成的任何不便道歉。The practical inconveniences of long hair are negligible.长发在实际生活中产生的不便可以忽略不计。2. discomfort n. 不便之处Living in the suburbs you may suffer a little discomfort.住在乡下,你会感到不方便。The homes were pushed outwards even at the cost of the discomfort of commuting.不少家庭甚至不惜忍受往返的不便,把家往城外搬。3. terribly adv. 非常,极度地We are terribly sorry for being late.非常抱歉我们来晚了。My son has suffered terribly. He has lost his best friend.我儿子遭受了巨大痛苦,他失去了最要好的朋友。 /201301/222598。

The US’s top diplomat arrived in Moscow yesterday evening amid mounting tensions between the Kremlin and White House, with Vladimir Putin warning Washington it was being duped into attacks against the Syrian regime.美国最高外交官昨晚抵达莫斯科。目前克里姆林宫和白宫之间的紧张不断升级,弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)警告华盛顿,美国在军事打击叙利亚政权的决定上受骗了。Mr Putin’s allegations that recent chemical attacks in north-western Syria were “provocationswere made just hours before Rex Tillerson landed in the Russian capital for his inaugural visit as US secretary of state.就在作为美国国务卿首次到访的雷克蒂勒Rex Tillerson)抵达俄罗斯首都几小时前,普京声称,最近在叙利亚西北部发生的化武袭击是有人“挑衅”。Russia’s president defied an Anglo-American call to end backing for Bashar al-Assad, the Syrian leader the US and European allies blame for last week’s chemical attack that led US President Donald Trump to order a cruise missile attack on Syria’s Shayrat Airbase.俄罗斯总统没有理睬英美两国的呼吁,即终止对巴沙阿萨Bashar al-Assad)的持。美国和欧洲盟国指责这位叙利亚领导人要对上周的化武袭击负责,此次袭击导致美国总统唐纳特朗Donald Trump)下令对叙利亚的沙伊拉特空军基Shayrat Airbase)发起巡航导弹袭击。Turkish authorities, which have carried out autopsies on victims, said yesterday that sarin was used in the attack.对受害者进行了尸检的土耳其当局昨日实,那次袭击确实使用了沙林毒气。On the eve of Mr Tillerson’s meetings with Russian leaders, Mr Putin insisted that Mr Assad was not behind the bombing, saying Moscow had information “from different sourcesthat it was carried out by rebel groups intent on dragging the US into the conflict.蒂勒森与俄罗斯领导人会晤前夕,普京坚称,那次轰炸并不是阿萨德干的。他声称,莫斯科掌握“不同来源”的信息,显示化武袭击是由反叛组织发起的,目的是把美国拖入这场冲突。“Similar provocations and I can’t call it anything other than that are being prepared in other parts of Syria?.?.?.?where they are planning to again plant some substance and accuse Syrian authorities of using it,he said.“类似的挑衅——我不能把它称为其它任何东西——在叙利亚其他地区正在筹备中……他们计划再次用一些物质进行栽赃,指责叙利亚当局使用它,”普京说。The claims highlighted the scale of the challenge facing Mr Tillerson, who cultivated relations with Mr Putin during his tenure as chief of ExxonMobil. His diplomatic task was complicated in a pre-trip meeting with Group of Seven counterparts in Italy, where allies were split over whether to impose new sanctions on the Kremlin for the chemical attack.这类说法突显了蒂勒森面临的挑战的艰巨性;他在执掌埃克森美ExxonMobil)期间曾与普京发展了良好关系。在访问俄罗斯之前,他在意大利出席了七国集团(G7)外长会议。对于要不要因为此次化武袭击对克里姆林宫实施新的制裁,各盟国在会上意见分歧,这使蒂勒森的外交任务进一步复杂化。After two days of talks, G7 foreign ministers called for a “credible political transition in Syriabut stopped short of repeating the US-British call for Russia to ditch its alliance with Mr Assad . They rejected new sanctions.经过两天商谈,G7外长呼吁“在叙利亚进行可信的政治过渡”,但没有重复美英的呼吁,即要求俄方放弃其与阿萨德的联盟。他们拒绝了新的制裁。Instead, a communique urged Moscow to “promote a real and genuine political processin Syria a softer line than Mr Tillerson had taken in the run-up to the trip, where he accused Russia of being either “complicitin the chemical attack or “incompetentfor failing to reign in its Syrian allies.相反,G7外长会议的公报敦促莫斯科方面在叙利亚“促进切实和真正的政治进程”,这比蒂勒森在动身之前表述的立场更为柔和;他指责俄罗斯在此次化武袭击中要么是“共谋”,要么“无能”,未能管好其叙利亚盟友。The White House strongly rejected suggestions that the attacks were the result of opposition forces hitting a weapons depot. One official said the US had evidence that Syrian officials connected to a chemical weapons programme were at Shayrat in the run-up to the attack and on the day itself.白宫坚决拒绝有关此次袭击是反政府武装击中武器库所致的说法。一位官员表示,美国掌握的据表明,在此次化武袭击前夕和袭击当日,与化学武器计划有联系的不止一名叙利亚官员在沙伊拉特空军基地。Another US official said the Syrian regime appeared to have calculated it needed to use chemical weapons because of manpower shortages.另一位美国官员表示,叙利亚政权的盘算似乎是,由于兵力短缺,它需要使用化学武器。US allies like Italy and Germany believe a tough stance on sanctions and regime change could backfire and make it harder for Russia to bring Mr Assad back to the negotiating table.意大利和德国等美国的盟友认为,在制裁和政权更迭问题上采取强硬立场可能会事与愿违,使俄罗斯更难把阿萨德拉回谈判桌。来 /201704/503311。

4 买火车票3句英文任你选I would like to buy a ticket for express train to Beijing.我想买一张往北京的特快列车车票。I would like to reserve a berth.我要预订一个卧铺。Whats the fare of the ticket, please?车票多少钱?半个句型要记牢reserve a berth (订一张卧铺票)Tip:火车的座位分为:软座( cushioned seats)、硬座( ordinary seats)、软卧 (cushioned berth)、硬卧 (ordinary berth) ,卧铺又可分为:上铺 (upper berth)、中铺 (middle berth)、下铺 (lower berth)。 /201505/373137。

When Donald Trump recently invited Philippines President Rodrigo Duterte to the White House, he signalled that he would take a different stance on relations with Manila from his predecessor, turning the page on a rocky period for two allies.当唐纳德?特朗Donald Trump)最近邀请菲律宾总统罗德里戈?杜特尔特(Rodrigo Duterte)访问白宫时,他示意自己将对与马尼拉的关系采取较前任不同的立场,翻过这两个盟国关系动荡的一页。Mr Duterte last year called Barack Obama a “son of a whore Yet the White House described his call with Mr Trump as “very friendlyand said the two countriesalliance was “now heading in a very positive direction杜特尔特去年曾称巴拉奥巴Barack Obama)是“的儿子”。而据白宫描述,杜特尔特与特朗普的通话“非常友好”,并表示两国同盟“正朝着非常积极的方向迈进”。Democrats and some Republicans accused Mr Trump of ignoring concerns about claims of extrajudicial killings in Mr Duterte’s war on drugs. Those concerns were heightened a few days later, when Rex Tillerson, secretary of state, told US diplomats that “in some circumstances if you condition our national security efforts on someone adopting our values, we probably can’t achieve our national security goals有人称杜特尔特的反毒战争中存在法外处决,这种说法引发了关切,民主党人和部分共和党人曾指责特朗普无视这些关切。过了几天,这些关切进一步加剧,美国国务卿雷克斯?蒂勒Rex Tillerson)对美外交官表示,“在某些情况下,如果你将某人接受我们的价值观定为我们国家安全努力的前提条件,那么我们很可能无法实现我们的国家安全目标”。Mr Tillerson was not referring specifically to the Philippines, but his comments came as Manila is improving its ties with China after years of tension over the South China Sea. The latest evidence of a shift came last week when the Chinese navy made their first port call to the nation in years and Mr Duterte said he was open to holding joint exercises with the Chinese military.蒂勒森并不是在特指菲律宾,但他在发表上述言论时,马尼拉正在改善与中国的关系。此前,菲中两国因南中国海问题多年关系紧张。上周,中国海军多年来首次访问菲律宾港口,杜特尔特还表示他对与中国军方举行联合演习持开放态度,这是两国关系转变的最新据。“It is definitely a shift and it takes some getting used to,said a US official. “But?.?.?.?we think it is important for our own interests in the region for the Philippines to have good relations with China.”一名美国官员表示:“这绝对是种转变,需要一些时间去适应。但……我们认为,菲律宾与中国的友好关系对我们自身在该地区的利益也很重要。”The official said the US has maintained “very close security co-operationwith Manila even under Mr Duterte. The official added that while the Chinese ship visit was a “little more sensitive,Washington was not that concerned about one joint exercise, although “if it was a signal of long-term change we might be worried这名官员表示,即使在杜特尔特执政期间,美国与马尼拉方面也保持着“非常密切的安全合作”。他还表示,虽然中国军舰的造访“有点敏感”,但华盛顿对联合军演并不感到关切,不过“如果这是长期变化的信号,我们可能会担心”。Since coming to power, Mr Duterte has accused the US of treating its former colony like a dog, ordered that joint military exercises with the US be scaled back, and announced a “separationfrom Washington. At the same time, he has offered little resistance to Chinese activities in the South China Sea, despite a ruling in Manila’s favour by an international court last year.自上台以来,杜特尔特一直指责美国对待自己的前殖民地像对一样,并下令缩减与美国联合军演的规模,宣布与华盛顿方面“分道扬镳”。与此同时,他对中国在南中国海的活动几乎毫不反抗,尽管去年一个国际仲裁庭在这个问题上作出了有利于马尼拉方面的裁决。But Manila has not repudiated its 1951 mutual defence pact with the US or a visiting forces agreement between the nations. Delfin Lorenzana, the Philippines defence secretary, has stressed the importance of the alliance in much the same way that James Mattis, the US defence secretary, has assuaged concerns among US allies around the world about Mr Trump’s words.但马尼拉方面没有拒绝遵守1951年与美国缔结的《联防条约》,也没有拒绝遵守两国之间的《访问部队协议》。菲国防部长德尔洛伦扎纳(Delfin Lorenzana)强调了两国同盟的重要性,美国国防部长詹姆马蒂James Mattis)也用同样的态度缓解了世界各地的美国盟友对特朗普言论的担忧。Ernie Bower, president of Bower Group Asia, a consultancy that focuses on Southeast Asia, said Mr Duterte understood the dangers of veering too far from the US and was conscious that his own military wanted strong US ties. He said Mr Duterte was playing a “careful cat and mouse gameto keep Washington on side as he engages with Beijing.东南亚问题咨询公司Bower Group Asia的总裁欧内斯特?鲍尔(Ernest Bower)表示,杜特尔特知道太过疏远美国的危险,也意识到菲军方想与美国保持紧密联系。鲍尔表示,杜特尔特正在玩一场“谨慎的猫鼠游戏”,在与北京方面接触同时也保持与华盛顿方面的同盟关系。“Duterte has softened a little and used the US election to come back in with America a bit,said Mr Bower. “While his popularity is very high, people in the Philippines have very high anxiety over China. Duterte knows that if he goes too far he will see his popularity dip.”“杜特尔特的态度软化了一点,并利用美国大选与美国重新走近了一点,”鲍尔表示,“他的持率很高,但菲律宾人民在中国问题上忧心忡忡。杜特尔特知道如果他做得太过分,他的持率会下降。”Ben Cardin, the top Democrat on the Senate foreign relations committee, said the US-Philippines relationship was “strainedbecause of the stance Mr Duterte has taken towards the US and because of his controversial approach to the Philippinesdrug problem.美国参议院外交关系委员会(Senate Foreign Relations Committee)民主党头号人物本?卡丁(Ben Cardin)表示,美菲关系“紧张”的原因,是杜特尔特对美国采取的立场以及他对菲律宾毒品问题的备受争议的处理方式。“I am not so concerned about the relationship with China as I am with the relationship with the US. The language used against President Obama was very offensive,said Mr Cardin, who has co-sponsored legislation to bar the US from giving equipment to the Philippines police, to try to urge Mr Duterte to stop human rights abuses.卡丁表示:“与菲律宾同中国的关系相比,我更在意的是菲律宾同美国的关系。他对奥巴马总统使用的字眼非常无礼。”卡丁曾联合持立法,禁止美国向菲律宾警方提供装备,试图敦促杜特尔特停止侵犯人权的做法。During a visit to Washington last week, Enrique Manalo, the acting Philippines foreign minister, denied that the relationship was strained. “Our relations have been continuing in a very positive direction ever since the president [Duterte] came in,he told the Financial Times.在上周访问华盛顿期间,菲律宾代理外长恩里马纳Enrique Manalo)否认美菲关系紧张。他告诉英国《金融时报》:“自总统(杜特尔特)上台以来,我们的关系正继续朝着非常积极的方向发展。”Mr Manalo also played down the significance of the Chinese ship visit, saying the Philippines had “an open seas policy and suggested that there could be more on the horizon: “Well, it may not only be China. We had a Russian ship that visit us, the US ships, and I think even Japanese ships will be coming?.?.?.?We are trying to engage as many partners as we can on the basis of mutual benefit. I think there is really nothing unusual about that.”马纳洛还淡化了中国军舰造访菲律宾港口的意义,他表示菲奉行“开放海洋政策”,还说未来可能会有更多类似的情况发生。“可能不仅仅是中囀?俄罗斯的船也访问过我们,还有美国的船。我认为甚至连日本的船也会来……我们正努力在互利基础上与尽可能多的合作伙伴接触。我认为这其实没什么不同寻常的。”Amy Searight, a Southeast Asia expert at CSIS and top Pentagon official during the Obama administration, said Mr Duterte’s team had been “very skilfulin managing the alliance despite his rhetoric. But while relations between Washington and Manila may be headed for smoother waters, she said his rhetoric has created broader regional damage.美国战略与国际研究中CSIS)东南亚专家、曾在奥巴马政府任期内担任美国国防部高官的艾希尔莱特(Amy Searight)表示尽管杜特尔特发表了那样的言论,但其团队对菲美同盟的把握“很有技巧”。然而,尽管美菲关系可能正趋于缓和,但杜特尔特的言论给该地区造成了更广泛的损害。“When Duterte says things like he does not think that the US would honour its commitment under the mutual defence treaty?.?.?.?or says things like there is no use fighting China because they will do what they will do, it sends a very damaging message to the region and the deterrence value of the alliance is hollowed out,said Ms Searight.希尔莱特表示:“当杜特尔特表示,他认为美国不会履行其在共同防御条约中许下的承诺时……或者当他表示与中国对抗无用、因为中国会该怎么做还怎么做时,都向该地区传递了一个非常具有破坏性的信息,同时让菲美同盟成了一个缺乏威慑的空架子。”来 /201705/508707。

Im feeling under the weather. 我今天感觉不太舒。Im feeling under the weather.我今天感觉不太舒。Youd better leave early today.你今天最好早点下班。I dont feel very well this morning.我今天早上感觉不太舒Im not feeling myself today.我今天感觉不舒。I feel a bit off color today.我今天感觉有点不舒。My job doesnt include making coffee for you.为你煮咖啡不是我工作的份内之事。Black coffee, please.请给我来杯黑咖啡。My job doesnt include making coffee for you.为你煮咖啡不是我工作的份内之事。Thats none of my business.这不是我份内的事。 The secretary does this.这是秘书的工作。 /201504/367642。

food coma -------- 食物昏迷(指吃多了感到疲惫乏力)(俚语)英文释义 (SLANG) A feeling of listless exhaustion after eating too much.例句 My mom makes such delicious food that I always eat twice as much as normal at her house, and then fall into a food coma.我妈妈做的菜实在太好吃了,我在她家总是吃下平常两倍的饭量,结果陷入了食物昏迷的状态。 /201506/376363。