许昌/中山医院包皮环切总共费用健门户
时间:2017年10月22日 18:10:49

Books and Arts; The Istanbul Biennial;Vintage is the new vanguard;文艺;书评;伊斯坦布尔的艺术双年展;怀旧也是一种潮流;Most art biennials are incoherent and exhausting. Istanbuls is an exception;艺术双年展大多离破碎江郎才尽。唯有伊斯坦布尔的双年展是个例外;Virtually every day of the year sees another art biennial opening somewhere in the world. The role of these exhibitions is to showcase contemporary art, attract affluent tourists and stimulate local culture. Most biennials are a sprawling mess—and the worst look like commercial art fairs studded with brand-name trophies. However, those that succeed in making sense of some aspect of global culture can be both enlightening and memorable. This years Istanbul Biennial, which opened on September 17th and runs for almost two months, is a case in point. Poignant, relevant and intellectually engaging, it has managed to create a coherent exhibition out of works by 130 artists from 41 countries—a rare achievement.实际上,在一年中的每一天,在世界上的某个地方,都有一场艺术双年展会举办。这些展览的作用是展出当代艺术,吸引大量游客,并促进当地文化发展。大多数双年展不过是一团糟——最糟糕的看起来就像商业性质的艺术集会,到处充斥着品牌的战利品。不过,那些成功诠释了全球文化中某个方面的双年展倒是十分具有启发性,值得纪念。今年,于9月17日开幕,为期将近两个月的伊斯坦布尔艺术双年展就是这样一个双年展。动人,切题,十分具有知性吸引力,通过展出来自41个国家的130个艺术家的作品,它成功的创造出一场融会贯通的展览——取得了罕见的成功。The Istanbul Biennial is held in two huge former warehouses on the banks of the Bosporus. Untamed, the buildings would force viewers into a monotonous marathon of spectatorship. But the biennials curators, Adriano Pedrosa (a Brazilian) and Jens Hoffmann (a Costa Rican), enlisted the help of a master of exhibition design, a Japanese architect called Ryue Nishizawa, who has introduced new energy into the space by creating rooms of different sizes and marking off “exterior” spaces with corrugated-steel walls.伊斯坦布尔双年展在斯普鲁斯海峡岸边的两座巨大的老旧库房里举行。如果不加修饰的话,这种建筑很容易让观众陷入一种单调冗长的观赏过程之中。但是展馆馆长阿德里亚诺佩德罗萨(巴西人)和吉斯霍夫曼(哥斯达黎加人)得到了一个展馆设计大师的帮助,他是一位名叫西沢立卫的日本建筑师,他建造了几个大小不同的房间,并用波纹钢板墙将外部空间区分开来,通过以上方式为整个空间注入了活力。As curators, Mr Pedrosa and Mr Hoffmann have also adopted an effective premise. Rather than using a theory or theme as a unifying rubric, the biennial has a muse—Félix González-Torres, an artist who died in 1996 and who was selected posthumously to be the official American representative at the 2007 Venice Biennale.做为馆长,佩德罗萨和霍夫曼也采用了令人印象深刻的方式开幕。并没有用千遍一律的红字标注展览主题,这次的双年展自己的缪斯——菲利克斯冈萨雷斯托雷斯,这位艺术家1996就英年早逝,死后在2007年的维纳斯双年展上被选为正式的美国代表。Born in Cuba and educated in Puerto Rico, González-Torres made minimalist conceptual works that were aesthetically innovative and politically sophisticated. Like its muse, the Istanbul Biennial is thoughtful rather than aggressive or sensationalist. “Activists spoon-feed messages but artists create works with layered meanings,” explains Mr Pedrosa.冈萨雷斯托雷斯出生于古巴,求学于波多黎各,他创造的抽象主义作品兼具美学的创新性和政治的复杂性。就像它的缪斯一样,伊斯坦布尔双年展的风格是沉思的,而不是咄咄逼人或是多愁善感的。“政治活动家向人们强制性的灌输信息,然而艺术家创造意义层次分明的作品”,佩德罗萨如是解释道。The biennial also has an intelligent structure. There are five group shows around the main themes that inspired González-Torress work—love, death, abstraction, contested histories and territories. Each group show occupies a large grey room and acts as a hub for a cluster of solo shows featuring 50 artists, all in smaller white rooms. The elegant solution to the spaces stands in contrast to the names of the group shows, which repeat “Untitled” in an awkward manner. Nevertheless, it is moving to walk through the room called “ ‘Untitled (Ross)” named after the artists longtime lover, Ross Laycock, who died in 1991 of Aids-related causes, like González-Torres himself.双年展的空间安排也十分讨喜。有五组展出冈萨雷斯托雷斯的作品主题——爱,死亡,抽象,历史纷争以及领土纷争。每一组展出都占据了一间灰色的大屋子,这些展出也是50个风格各异的艺术家的独展中心,所有的独展在一间小一点的白屋子里进行。和空间的完美分布形成对比的是展出的名字,这些展出都是清一色用一种尴尬的方式强调着“无题”这个名字。不过,你还是情不自禁的想去逛一逛这件名叫“无名(罗斯)”的房间,“无名(罗斯)”以冈萨雷斯托雷斯的最爱,罗斯雷科克命名,像冈萨雷斯一样,他也于1991年死于艾滋病。Another of the group shows, “ ‘Untitled (Passport # II)”, displays 20 works about maps and national identity. Hank Willis Thomass “A Place to Call Home” depicts North America and Africa as big black continents joined by an isthmus. Jorge Macchis “Seascape” covers all the landmasses below the equator with cut-outs of the northern seas. Displayed as a commentary to Mr Macchis drowned hemisphere is a by Kutlug Ataman, one of Turkeys most critically acclaimed artists, which depicts bands of choppy sunlit water.另一组展出名叫“无题(护照#II)”,展出了20幅关于地图和国籍的作品。汉克威利斯托马斯的作品“一个名叫家的地方”将北美洲和非洲刻画成了两个由地峡连接起来的黑色大洲。乔治马奇的《海景画》将北边的海洋剪掉,描绘了赤道以南的所有陆地形态。卡特拉格奥特曼制作了一个视频,算是对马奇将整个半球浸在水里的做法的,卡特拉格是土耳其最后非议的一位艺术家,他在视频里刻画了一排排波光里里的海浪。In a series of vitrines in the same room, Baha Boukhari, a Ramallah-based cartoonist, shows the passports issued to his father under the British mandate in Palestine. Many of the artworks incorporate objects and documents found in historical archives. Contemporary art in 2011 has a distinctly vintage feel.在同一间房子里还摆放着一系列的玻璃橱窗,拉马拉籍卡托画家巴哈布克汗展示了英国在巴勒斯坦发行给父亲的护照。许多艺术作品都把就档案里找到的物品和文件组合在一起。2011年的当代艺术别有一番怀旧风味。The curators are right not to let themselves be overly distracted by the latest thing; work made yesterday is not always the art that is most relevant to the present. They have chosen to include a range of historical artworks by women who they believe deserve greater recognition. For example, they have installed photo collages from Martha Roslers “Bringing the War Home” series (pictured above), which were made during the Vietnam war between 1967 and 1972, but which still resonate because of Americas continuing presence in Iraq and Afghanistan.这两个馆长十分明智,没有过分受到潮流的影响;但是过去创造的作品并不总是和现在密切相关。于是他们选择了一系列由女艺术家创作的老作品,因为他们认为女性艺术家更应该受到公众认同。比如他们安插了一系列由玛莎罗丝拍摄的名为“把战争带回家”照片(见上图),这些照片摄于1967年到1972年越战时期,因为美国发动了伊拉克战争和阿富汗战争,所以它们在今天仍然能引起广泛共鸣The Istanbul Biennial also gives solo shows to a number of exciting emerging artists. Many visitors were impressed with “Cabaret Crusades: The Horror Show File”, a by Wael Shawky, an Egyptian artist, in which marionettes act out the story of the crusades from an Arab point of view. Also much discussed were “Tin Soldiers” by Ala Younis, a Jordanian, and “Historical Record Archive” by Dani Gal, an Israeli artist.伊斯坦布尔双年展还给许多令人振奋的艺术新星举办了独展。由希腊艺术家威尔夏科拍摄的视频——“卡巴来改革:恐怖展览档案”给许多参观者留下了深刻的印象,在这段视频里,他从阿拉伯视角,用各种木偶演绎了改革的故事。约旦艺术家阿拉又斯的“小锡兵”和以色列艺术家丹尼盖尔的“历史档案记录”也掀起了一场热议。It is interesting to view these works against the background of the recent political upheavals in the Middle East and to see the unexpected interaction between Arab artists and those from South America. Both areas are on the periphery of European modernity and the biennials artists have found much common ground over urban decay, disenfranchisement and the arbitrariness of national borders. Mr Pedrosa and Mr Hoffmann have played to their strengths, choosing more artists from South America than any other continent. It is a testament to the Turkish philanthropists who underwrite the biennial, particularly the Koc and Eczacibasi families, that the curators came under no pressure to include more local artists. Indeed, the stylish internationalism of the Istanbul Biennial feels entirely natural.在近期中东政治动荡的大背景下审视这些作品是件很有意思的事情,还能乎意料的看到来自阿拉伯和南美的艺术家之间的互动。这两个地方都深受欧洲现代性影响,来参加双年展的艺术家们在城市堕落,民权丧失以及国界犯罪猖獗等方面找到了共同话题。佩德罗萨和霍夫曼凭借一定便利请到了许多南美艺术家,要多于来自其他大洲的艺术家。这次双年展也见了赞助方土耳其的慈善精神,尤其是科克和伊扎斯巴斯两大家族,两位馆长以及许多当地的艺术家都来自这两大家族。毋庸置疑的是,伊斯坦布尔双年展的国际风格毫不做作,给人感觉十分自然。 /201304/233712

Business this week本周经济新闻Amazon showed off its first smartphone, which will go on sale next month. Priced at the high end of the market, the device runs on a version of Googles Android system, the main difference being that it is designed around Amazons shopping ecosystem. It also has 3D features. But although it dominates e-commerce in America and Europe, Amazons tiny profits and big spending projects are starting to worry investors; its share price is down by almost a fifth since the start of the year.亚马逊展示了将在下月发售的第一款智能手机。该款机型定位高端市场,在谷歌开发的安卓系统下运行,与众不同之处是其围绕亚马逊购物系统进行设计。该款机型还装有三维显示屏。然而,即使其在欧美电子商务中占主导地位,亚马逊的微薄利润和巨大的项目开仍让投资者开始担心;其股价自年初以来下跌了大约五分之一。Googles YouTube threatened to pull s from its site by independent recording artists who have refused to sign up to the terms for its forthcoming subscription-based music service. Universal, Sony and Warner have agreed to the terms, but the smaller labels accuse YouTube of a “lack of respect and understanding” for the independent sector.谷歌公司的YouTube威胁将从其网站上移除那些由拒绝签署即将到来的付费音乐务条款的独立唱片公司创作的音频。环球唱片、索尼和华纳已经同意该条款,但小型唱片公司指责YouTube对独立机构“缺乏尊重和理解”。Sunk僵局In a surprise move Chinas commerce ministry blocked a proposed alliance of three European shipping companies, including Maersk. The P3 alliance sought to pool 250 ships to reduce overcapacity, but it would have controlled 40% of transatlantic and Asia-Europe seaborne trade. Regulators in America and Europe had given the nod to the alliance. Chinas commerce ministry disagreed, saying smaller shippers would suffer and consumers would pay.中国商务部否决了包括马士基在内的三家欧洲船舶公司联盟的提议引发了不小的震动。P3联盟试图联合运营旗下250艘货轮以减少产能过剩,但这将使得该联盟控制横跨大西洋和亚欧海上贸易40%的份额。美国和欧盟的竞争监管机构批准了该联盟,但中国商务部不同意,认为此举将损害其他运输公司的利益并使得消费者最终买单。The takeover battle for various bits of Alstom intensified ahead of a deadline. Jeffrey Immelt, the chief executive of General Electric, flew to Paris for talks with the government on securing jobs if it buys some of Alstoms assets. Complicating his plans is a rival joint bid from Siemens of Germany and Mitsubishi Heavy Industries of Japan.对阿尔斯通各种业项业务的收购战在截止日前愈演愈烈。通用电气的首席执行官杰夫瑞·伊梅尔特已飞赴巴黎与政府协商在购买部分阿尔斯通资产后的担保工作。但对手德国西门子和日本三菱重工的联合竞标使得其计划变得复杂起来。Mary Barra, the boss of General Motors, appeared before a congressional committee to answer questions about faulty ignition switches in GMs cars that it acknowledges led to 13 deaths. An internal report at GM blamed the carmakers unquestioning corporate culture for the ten-year delay in recognising the problem.通用汽车公司的老板玛丽·拉面对国会委员会,就其公司生产的汽车点火开关故障导致13人死亡的事实进行回答。一份通用公司内部的报告指责该制造商顽固的企业文化:对于一个延续十年的问题都缺乏认知。Capital holding资本持有Mark Carney, the governor of the Bank of England, set markets abuzz when he said that interest rates could rise sooner than expected. The betting had been that the base rate, set at 0.5%, would start to rise in the first quarter of 2015, but markets are now anticipating an increase towards the end of the year. The bank is adapting to the strengthening British economy. The housing market in particular has been supported by ultra-low rates and house prices are surging; they were up by an average of 9.9% in April compared with the same month last year.英格兰的行长马克·卡尼声称利率将超预期而快速增长,这给市场强烈反响。有人笃定原为0.5%基准利率将在2015年一季度开始上调,但现在市场预计到今年年底就会增长,习惯于提振英国经济。特别是房产市场由于超低利率的撑导致房价飙升;在四月份相较去年同期平均增长9.9%。Officials at the Federal Reserves latest meeting slightly raised the forecast of its benchmark interest rate for the end of 2015, to 1.2%. Americas overall consumer-price index rose by 2.1% in the year to May.最近的议息会议中,美联储将2015年年底预期基准利率微升到1.2%。美国总体消费者价格指数五月同比增长2.1%。Japans government proposed gradually lowering the countrys corporate-tax rate, one of the highest in the world, from 35% to below 30%. This will form part of the “third arrow” of reforms that Shinzo Abe, the prime minister, hopes will boost growth.日本政府提出逐渐将该国企业所得税税率(日本的税率世界前列)由35%降低至30%。这是期望提振经济的安倍改革的“第三箭”的组成部分。Medtronic agreed to buy Covidien in a billion deal that shakes up the medical-device industry. It is another example of a “tax inversion” acquisition that takes advantage of lower corporate-tax rates outside America. Medtronic is based in Minneapolis; Covidiens base is near Boston, but it is domiciled in Ireland, which has a corporate-tax rate of only 12.5%.在一场震惊世界医疗器械行业的430亿美元的交易中,美敦力同意收购柯惠医疗。这是利用美国以外地区较低的企业所得税率而进行的“税收倒置”收购的又一案例。美敦力设在明尼阿波利斯,柯惠医疗设在波士顿附近,但交税在爱尔兰,那里的企业所得税税率只有12.5%。The World Gold Council called a meeting of the gold industry for July 7th to discuss alternatives to the London “gold fix”, a 95-year-old mechanism for setting the price at which gold products and derivatives are traded. The price is “fixed” by four banks, but, as with other financial benchmarks in the wake of the LIBOR scandal, it has been criticised for a lack of transparency.世界黄金协会将在7月7日的召开黄金行业会议,探讨是否取代具有95年历史的设定黄金产品及其衍生产品价格的伦敦“黄金定盘价”机制。该价格由四家“操控”,但是正如在伦敦同业拆借利率制定方面的丑闻之后的其他金融基准一样,由于缺乏透明度而饱受批评。American Apparel suspended its founder and chief executive, Dov Charney, with an intention to sack him because of alleged misconduct. Mr Charney is a colourful character in the clothing business and a strong supporter of immigration reform. He kept his companys manufacturing base in Los Angeles rather than moving its operations abroad. But he has faced accusations of inappropriate sexual behaviour in the past, and once said he felt comfortable working at his factory in his underwear.美国饰将其创始人和首席执行官多夫·查尼停职,并由于其行为不当意图解雇他。查尼在装行业是一位响当当的人物,也是移民改革的坚定持者。他坚持将公司的工厂建在洛杉矶而不是移往海外。但是此前他已经受到多项关于不当性行为的指控,有一次他曾说在自己的工厂穿内衣上班真爽。War cry呼喊Americas office of trademarks cancelled the Washington Redskins trademark, because it reckons the teams name is “disparaging to native Americans”. The team successfully challenged a similar ruling in 1999. This weeks decision does not mean it will have to change its name or stop selling merchandise, but it does weaken its ownership of the trademark under law.美国商标局取缔了华盛顿红皮队的商标,这是由于其认定球队的名字有“蔑视美洲土著”之嫌。该队曾在1999年相类似的案子中获胜。本周的决定并不意味着该队必须更名或者停止销售球队纪念品,但确实是削弱了其在法律范围内的品牌所有权。 201406/308172

Have you ever heard the color blue? Or tasted the musical note F-sharp? For most people, in both cases the answer is no. But for some people blue has a particular sound or shape, and F sharp has a slightly sour taste. This unusual blending of the senses is called synesthesia, a rare neurological phenomenon occurring in roughly 1 in 100,000 people.你曾听到过蓝色么?你曾经尝到过音符F调么?对于大多数人来说,是否定的。但是,对于某些特定人群来说,蓝色确实有一种特定的声音或形状,F调也确实有一种酸酸的味道。这种不寻常的感官混淆被称为“共同感觉”,一种鲜有的神经学现象,通常十万分之一的人有这种症状。People with this condition do not merely associate sound with color or taste with sound, or imagine hearing a sound when they see a certain color. Rather, when a person with synesthesia encounters a particular sensory stimulus, say seeing the color red, she will hear a sound even when there is no outside source producing the sound.有这种症状的人不仅仅会将声音与颜色联系、味觉与声音联系,也可能会在看到某种特定颜色时设想听到了某种声音。更确切地说,一个有“共同感觉”的人如果受到了某种特殊的感官刺激,比如看到了红色,哪怕外界并未有发音源,她也依然会听到某种声音。In a similar manner, a particular sound may cause someone with synesthesia to see certain shapes or certain colors, even when there is no object in that person’s line of sight. The same goes for taste and smell.类似情况下,某种特定的声音也会引发拥有“共同感觉”的人能看到某种形状或特定的颜色,哪怕在他的视觉范围内并未有这样的物体出现。对于味觉和嗅觉,这种情况也同样存在。Scientists know very little about what causes synesthesia. While it appears to be hereditary, the actual neurological processes that account for the phenomenon remain a mystery. Although most scientists agree that the hippocampus, an area of the brain responsible for memory, plays a role, exactly how the hippocampus might cause synesthesia is not clear.科学家们对于为何会引发“共同感觉”知之甚少。虽然看起来这是一种遗传疾病,但事实上,对于这种现象的神经发生过程如何解释依然成谜。尽管很多科学家们认为“海马体”-大脑中用于控制记忆的一片区域导致此种现象出现,但究竟它是如何影响并引发“共同感觉”的症状依然不得而知。Otherwise, scientific knowledge about synesthesia is limited to several interesting observations. For example, synesthetic perceptions remain consistent over time. In other words, if a person with synesthesia sees blue and green flashes when he hears a C-sharp, he will always see those same colors upon hearing that note.另外,目前对于“共同感觉”的科学认识也仅仅是基于几种有趣的现象观察。比如,这种连觉的感知并不会随着时间过去而消失。换句话说,如果当一个人在听到C大调时看到蓝色与绿色闪过,那么将来一旦他听到同样的声音,眼前就会浮现出蓝色和绿色。 /201307/248665


文章编辑: 新华资讯
>>图片新闻