阿坝州找纹绣师问医热点

明星资讯腾讯娱乐2017年10月22日 20:05:32
0评论
三点 英语学习 英语 单词

  

  首页>英语能力>英语翻译>英语口译 北外吴冰教授谈口译 -- :6:55 来源: 一、 形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(eign Language)来使用的所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语据统计,到世纪晚期,以英语为母语的有 3.5亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有亿之多,占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占5%,“说”占30%,“读”占%,“写”只占 9%;这是互联网没有出现之前的情况作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写但是,学习任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译我们要求学习口译的学生具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想也就是说,口译对英语的听、说、读、写、译能力有一定的要求,不是只懂一点英语的初学者可能胜任的常听一些懂外语的人说,只要中英文都好,翻译肯定没有问题这话有一定道理,但只说对了一半毫无疑问,如果你的两种语言基础都好,成材会更快不过,把母语汉语学好都不是一件容易的事,更不要说掌握一门外语了,我们的教材和教学很重视提高学生的英语基本功除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等二、 口译的特点我们之所以要求学生在上口译课前先学笔译,是因为笔译和口译有共同之处二者的操作过程都是首先理解原文,经过分析,然后重新组织,最后用另外一种语言表达笔译和口译都要求具有较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,但口译的翻译过程中还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译一般情况下,译员不大可能、也不容易在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;如果出错,即便有可能在事后纠正,仍然比较麻烦,较高的英语和汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感这三条对口译工作者更加重要,这些特点也决定了口译课的教学重点和方法与笔译有所不同和笔译相比,口译的不利条件或困难多一些,但口译也有一些有利条件:如说话者的声音、语调、手势以及面部表情都有助于译员理解说话内容从说话者的语调中译员可以判断这是讽刺、玩笑,还是肺腑之言说话者眨眼示意(wink),或将食指和中指交叉(cross one’s fingers),或作引号状,都具有言外之意在非正式场合或在场人数不多的情况下,译员还可以请说话者解释或澄清某点,这是一般见不到原作者的笔译工作者所不具备的条件三、 口译的标准由于口译译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,他没有足够的时间去反复推敲,不能要求口译译员像笔译一样无遗漏地传达原文,不能要求他既忠实于原文的思想内容,又表达出原文的文体风格、感情色甚至表现手法(比如原文是韵体、使用排比手法等等,译文应尽量体现)对口译的要求是快、准、顺“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话“顺”指语言顺畅由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则这就要求译员不但要有扎实的语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译,也就是用paraphrase(释义,意译)的办法,尤其是当遇到困难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义无疑,这样做往往难以体现原话的风格和精之处,但对口译来说,这是在所难免的四、 口译译员应有的素质口译译员的素质是由口译的特点决定的口译首先要通过听来理解原文,然后需要分析,重新组织,最后用另外一种语言口头表达出来对口译译员来说,听力,即 Listening Comprehension,是第一关他首先要能听懂不同国籍的人所讲的英语,同时还必须熟悉我国的一些方言一般说来,把英语作为第二语言的人,如印度人,由于他们在学校和工作中都使用英语,通常英语讲得非常流利,但往往受其母语的影响,带有口音,如th和d的发音不分,他们说“thirty”听起来像“dirty”,给口译带来困难我国有些方言也可能造成误解,如南方人的“日”(读作ni),北方人听起来像“年”,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等等由于课时有限,这些不可能在课堂上一一训练,但要提醒学生注意,课下自己找机会多听,以便熟悉各种口音,这也是口译译员的基本功除了难懂的一些方言外,口译译员感到困难的还有专业性比较强的,或是语言难度大的话题比方说,有关干细胞治病的原理涉及许多医学知识,孔子、老子的思想涉及文言文的口译等等一般人恐怕连听懂这些都困难,更不要说翻译了,口译对译员的知识面要求很高,译员的百科知识越丰富,翻译起来就越得心应手当然,译员在接受任务时一般会有一定的准备时间,可以查阅相关资料;在这种情况下,译员准备得是否充足就取决于他获取资料的能力口译译员从听懂一方的讲话到翻译成另一方懂得的语言,尽管时间很短,却经过了理解分析、记忆、重新组织的复杂过程所谓理解分析实际上就是抓中心思想、抓要点,尤其是较长的发言,需要首先弄清其中的逻辑关系,这就需要口译译员有分析、综合归纳的能力中心思想、要点抓住了,记忆就会变得容易些是口译译员需要培养的基本功;工作时他有时主要靠记忆,辅之以笔记;有时可能没有条件记笔记,只能靠记忆,比如在行进中做口译口译译员还需要有这样的本事,即不但能迅速记住一方的讲话,而且在翻译后还能迅速忘记刚刚译过的讲话学会这点对排除干扰很重要,如果译员总是想着刚才翻译的不尽人意之处,就不可能集中精力听进后面的谈话不过,不论自己的有多好,口译译员都不能、也不应该只依靠,而应该学会记笔记口译笔记不同于一般比较详尽的课堂笔记,也不必使用速记,而是用自己熟悉的一套符号记下说话者的要点几种笔记的根本区别在于课堂笔记要求详尽,以便日后复习或参考速记则要求一字不漏,速记员工作时完全是靠条件反射,他在听时来不及或不必要考虑说话内容而口译的笔记只是为了译员本人一时的需要,译员应把精力集中在理解和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上只需记下能提醒自己的关键词就可以了学生在初做口译时,笔记往往记得很多,以为这样有助于翻译,实际效果恰恰相反因为写的速度无论多快,也不可能做到赶上说话的速度,忙于记笔记就不可能做到等说话者话音一落马上口译,而是需要返回去查看笔记,这样不但满足不了口译“快捷”的要求,同时由于记笔记时顾不上考虑翻译,口译的语言质量不可能很好因为口译的笔记纯粹是为口译译员个人用的,所以一定是因人而异,译员熟悉的方面越多,知识面越广,需要记的笔记就越少,比如介绍我国的人口和计划生育政策,如果译员对这一专题很熟悉,可能只需要记几个词和一些数字就可以了口译的笔记因人而异,每个人熟悉和善于记住的东西不同,需要做笔记的自然也不一样至于笔记使用译入语(Target Language,也译作目标目的语)还是原用语(Source Language,也译作来源语),主要看译员本人觉得怎样更快、更简便因为笔记只是给个人参考的,译员完全可以中英文与符号并用一般说来,如果听时译员一时想不起来某词汇或术语的对应译入语,不妨记下原文,很可能在口译的过程中又会想起它的对应译入语来值得注意的是,在采用符号时最好利用一些大家熟知的符号,如用UN代表联合国,gov’t代表政府,int’l代表国际等等,切不可临时编造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘记符号的含意另一点值得注意的是,供译员个人参考的笔记不必写得整齐,但必须保他自己能看得清、看得懂记笔记是口译译员的基本功之一,每个学生应该在实践中总结经验,创造出适合自己的记笔记方法口译译员还应该有较好的表达能力口译传达的是中心思想,不是,也不可能像笔译那样一字不漏地翻译原话,这就要求译员在表达时重新组织、归纳对于口译来说,发音正确、语调自然应该是不在话下的另外,学生从一开始就要培养良好的语言习惯交谈者可能因犹豫而重复、甚至结巴,译员却应该自始至终讲话干脆利落、清楚连贯、不紧不慢;一旦开口就务必设法把讲出的句子说完,不要中途改变主语或句型,以免耽误时间,并给听者带来困扰口译译员还应避免使用口头禅和不必要的重复为此老师可在课堂上要求学生听他们自己口译的录音,这样不但能发现自己的问题,还可以看到自己的进步一个优秀的口译译员知识应该广,为了达到这个目标,平日就要注意积累知识,要善于通过各种途径、渠道获取知识听广播、录音,读报刊书籍,看电影、电视都能学到许多有用的东西网上查询更为我们打开了新的、更加广阔的天地当今的世界发展极快,每天都有新鲜事物出现,随之而来的是新的词汇和表达法,口译人员应该养成随时随地学习的习惯此外,对有关国家的历史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识,对交谈双方和他们要讨论的内容有所了解,都有助于译员做好工作、避免错误译员见多识广,才能够灵活主动,具有应变能力如果我们知道“京韵大鼓”是怎么回事,就不难表达为story- telling in Beijing dialect with drum accompaniment实际上,许多中国特有的东西就是用解释的办法来翻译的,比如“四合院”译成traditional single-story houses with rows of rooms around the sides of a courtyard;“豆汁儿”译成a fermented drink made from ground beans,译员要特别注意扩大知识面口译译员应该正确认识自己的作用和地位,牢记自己不是演员,不该喧宾夺主,表现个人我们可能都注意到,一般新闻发布会大多只看见发言人和提问者,较少见到口译译员译员的职责是使交流双方感觉不到他们之间存在语言障碍而自由地交换思想尽管双方交流离不开译员,他毕竟不是、也不应该把自己当作主角但译员也不是一部机器,他的言谈举止、衣着、甚至性格都会在不同程度上微妙地影响双方的交流如果译员着装怪异、举止呆板或表情过于丰富,耸肩、吐舌头等,必然影响双方交流我国的口译译员和其他涉外人员一样,应该是中国形象的代表,应该不卑不亢、落落大方,热情、自信同时,高度的责任感和职业道德(包括严谨的作风,注意保密,一旦发现译错,要找适当时机予以纠正等)等非智力因素同样重要,任何环节出了问题都可能造成不可弥补的损失此外,口译译员还必须有良好的心理素质,即便在众人面前、在隆重或混乱的场合以及遇到困难不会翻译的情况下也能保持镇定,充分发挥出平日的水平来健康的身体对口译也很重要,它可以保译员在一段时间内注意力高度集中,这是防止出错的重要条件五、 学习方法因特点、形式和内容而异口译操作的形式主要有交替口译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两种交替口译是先听后译;同声传译则是边听边译、边译边听相比之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊训练交替口译又有单向和双向之分单向口译时,原用语和译入语保持不变,口译是单纯的汉译英或单纯的英译汉单向口译一般用于大会发言、演说、致辞有些国际谈判,双方都自备口译,这时就只需要单向口译但是需要译员双向口译的时候则更多,口译译员要同时承担汉译英和英译汉两项任务,这样可以节省人力和开销由于国外能够担任英译汉和汉译英双向口译的人才有限,这个任务自然落在中国译员头上口译内容大约又可以分成三类,其要求又稍有不同一般生活口译(包括旅游、接待、购物一类)灵活度最大,其中需要多加注意的是对方的文化传统、风俗习惯等问题其次是一般专业交流的翻译,这往往需要译员熟悉特定的词汇和表达法,比方说讲到医疗卫生,如果不知道一套专业术语,完全靠释义,不但费时、费事,往往还不能准确表达,而表达不准确可能会出大问题像涉及外交、对外谈判等重大方针政策的口译,灵活性就极小,这时译员一定要熟记固定政策的译法,不但用词和表达法不能错,时态也不能错通常所说“外事无小事”就是这个意思明确了以上差别,在学习时就可以区别对待有时口译只要求译员汉译英,有时还同时要求英译汉同为口译,二者的目的和难点不尽相同汉译英口译侧重于帮助外国人了解中国,如果译员熟悉背景知识,理解不会构成问题一般说来,译员遇到困难更多的是语言表达,有必要掌握有关的词汇和术语英译汉口译主要是帮助中国人了解外国的有关情况,首先要过的一关就是要听得懂,如果讲的内容译员不熟悉,难度会更大同时以英语为母语或第二语言的人由于思维方式和我们有差别,英语的表达方式也不同,这都给译员的理解带来困难懂得了不同特点、不同形式、不同内容的口译的区别,注意有针对性的勤学苦练,必然会取得较好的效果六、 语言训练的内容和重点中国人在口译中常遇到的困难还有数字以及一些带有中国特色表达法的翻译,这些需要着重训练1. 数字口译迅速地翻译数字对中国人来说不容易这是因为汉语和英语表达数字的方式不同汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十” 的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion),凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,应始终把数字口译作为一个重点训练项目. 意译能力、应变能力培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措3. 学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、 take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思用短语动词是口语体的特点此外,还应注意学习掌握像achieve、expand、practice等搭配能力强的词,如achieve可以和success、 equality、modernization以及sustainable development等许多名词连用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和 cooperation等名词连用. 注意词的搭配由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavythick fog中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple.而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点词汇,如education、record、rem、activity、policy、development、 relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了5. 区分同义词、近义词,尤其要区分在英语中不是同义词、却又译成同一个汉语词的那些英语单词或短语译员要做到表达确切,首先应能正确理解词汇和短语由于图省时、省事,许多人往往愿意使用英汉词典,查阅时,又常常不认真阅读例句,这样就分不清同样译成“坚持”的insist on和persist in两类词的区别如果培养了查阅英文词典的习惯,就能够避免许多类似的错误词典告诉我们insist on多用于意见、主张,它的意思是state or declare cefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)cefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行动,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in rem and opening up. ,注意同义词、近义词的异同可以保口译正确传达原意七、 总结总结起来,口译课程的目的如下:1)培养学生成为能体现中国形象、具备涉外工作人员应有的素质、能基本胜任汉译英和英译汉即席交替口译的译员)培养学生高度的责任感,严谨的作风,以及不断积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯3)帮助学生了解交替口译的特点、标准和对口译译员的要求)培养学生的记忆能力和记笔记的能力,教授学生创造适合自己的笔记符号5)培养学生良好的语言习惯,说话干脆利落;一旦开口,就要设法把句子说完,不要中途改变句型6)锻炼学生使之在众人面前讲话不怯场;要求学生口译时体态举止端庄大方,衣着得体汉译英口译课程的目的:1) 帮助学生了解汉译英交替口译的特点、难点和标准) 帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针政策3) 教授有关我国基本国情和一些重大方针政策的英语词汇、短语和表达法) 培养学生在忠实传达中方讲话原意的基础上灵活运用英语表达的能力5) 培养学生的数字口译能力英译汉口译课程的目的:1) 帮助学生了解英译汉连续口译的特点、难点和标准) 培养学生听觉理解能力,熟悉并听懂英国、美国两种口音,抓住外方讲话的中心思想3) 教授学生灵活地将较长的英语复合句分解成简单句而后译出的方法) 培养学生的数字口译能力。

    1)准备第一个1分钟的时候,建议只列出大纲,很多同学喜欢写好了再去读或者背,其实有这个写的时间,都可以练习很多次了,而无数事实明,嘴上练过三次以上的效果远远胜过同一时间内写了以后背诵的效果比如,题目是which is your favorite color?列提纲的时候,可以写出green—nature, passion, youth等关键词,然后开始扩展

  stink: A strong unpleasant smell. the stink of sweaty feet.

  

  [D]Cautious.

  

  

  3.People don’t mind paying much more good software because they can see the benefits of using it.

  18.复习记忆:单词记住了,很快会忘掉,每隔一段时间要进行复习,巩固所学单词

  • 安卓专栏成都/SOSU首秀培训学校学飘眉文眉绣眉价格
  • 南充芭比化妆纹绣培训学校学习唇妆唇部纹绣价格
  • 雅安洗眉毛一般多少钱新浪盒子
  • 城市频道成都/市奥瑞拉美颜阁培训学眉妆眼妆水雾眉多少钱
  • 天涯常识眉山半永久性化妆培训
  • 德阳学美容纹绣多少钱
  • 甘孜藏族自治州纹绣美甲培训互动特惠
  • 搜狗特惠成都/大华美容化妆学校正规吗
  • 四川纹绣去哪里学
  • 华蓥市半永久定妆培训学校挂号分享
  • 内江韩式雾眉培训学校哪家好
  • 优酷门户成都/首秀美容纹绣培训学习纹眉绣眼线多少钱
  • 绵阳职业技能培训学校学习韩式半永久雾眉毛多少钱家庭医生优惠什邡市半永久性化妆培训
  • 成都/伊凝国际纹绣培训半永久性化妆漂唇术培训
  • 宜宾韩式半永久定妆培训
  • 成都/恩齐国际纹绣韩式半永久纹眉定妆培训
  • 百度助手成都/美容美发化妆地址官网在哪里
  • 资阳韩式半永久妆哪里学
  • 遂宁纹绣价目表培训学校哪家好
  • 邛崃市哪里学纹绣
  • 成都/蓝美人美容培训学校收费多少贵吗
  • 搜医晚报四川纹绣教育
  • 百姓健客华蓥市学纹美瞳线多少钱北青联播
  • 成都/恩齐国际纹绣半永久性化妆漂唇术培训qq论坛泸州顶尖纹绣
  • 搜狐服务成都/大华美容纹绣培训学校学纹绣绣眉培训多少钱百姓咨询
  • 广安韩式半永久化妆术
  • 成都/嘉艺纹绣学校电话地址
  • 成都/百变妆颜培训学院学纹眼线美容纹绣多少钱
  • 遂宁化妆学校
  • 崇州市美甲纹绣培训
  • 相关阅读
  • 成都/市亮姿生物科技有限公司收费多少贵吗
  • 预约医生成都/柴志教育培训学习韩式定妆水晶唇秀眉多少钱
  • 半永久化妆培训
  • 医师知乎成都/艾培儿半永久培训怎么样
  • 韩式半永久定妆术培训联合爱问
  • 华蓥市纹眼培训学校哪家好
  • 周指南宜宾玲丽彩妆培训学校学习唇妆唇部纹绣价格
  • 成都/耘涛美容纹绣培训学校韩式雾状眉纹美瞳线培训
  • 绵阳PZ国际韩式半永久韩式半永久纹眉定妆培训
  • 澎湃健客邛崃市纹绣培训哪里好挂号服务分享
  • 责任编辑:网易信息

    相关搜索

      为您推荐