成都画眉毛龙马新闻
时间:2017年10月22日 18:03:16

This year is set to be the 10th warmest on record, say meteorologists. 气象学家说,今年将是有史以来第十个最热年。 Climate researchers in the UK said that temperatures in 2011 were nearing the top of records dating back to 1850. 英国气候研究员说,2011年的气温将逼近1850年来的最高纪录。 This despite a #39;strong and persistent#39; La Nina weather system in the Pacific - an effect which should lead to lower temperatures across the world. 尽管太平洋发生的;猛烈、持续性;的拉尼娜气候现象使世界范围内出现降温,但还是难撼今年的热度。 The World Meteorological Organisation (WMO) released the figures based on three sets of independent data, including a joint one from the University of East Anglia (UAE) ; currently mired in controversy ; and the Met Office, at a climate change conference in Durban this week. 世界气象组织本周在南非德班气候大会上公布了这份报告,基于三组独立的数据得出,包括目前身陷纠纷的东安格利亚大学和英国气象局联合得出的数据。 However, only last week researchers at UAE were criticised for colluding with politicians to #39;massage#39; evidence of man-made climate change after 5,000 emails were leaked online.就在上周,5000封电子邮件在网上被泄露后,东安格利亚大学的研究人员因为和政界人士串通窜改人为导致气候变化的据而遭到批评。 The WMO released the figures as 200 nations meet in Durban, South Africa, for the latest UN talks on agreeing a deal to tackle climate change. 世界气象组织在有200个国家参加的南非德班气候大会上发布了这些数据。这次大会是联合国为达成应对气候变化的协议召开的最新会谈。 The organisation, whose data also includes figures from the US, put the global average temperature at 0.41C above the 1961 to 1990 average of 14C, making it the 10th warmest on record. 世界气象组织的数据还包括来自美国的数据,今年的全球平均气温比1961年至1990年的全球平均气温(14摄氏度)高出0.41摄氏度,成为了有史以来第十个最热年。 According to the WMO, the 13 warmest years on record have all occurred in the 15 years between 1997 and 2011. 世界气象组织的数据显示,记录在案的13个最热年都是在1997年到2011年的15年间发生的。The Met Office/UAE also suggested a long-term warming trend in the global climate. 世界气象组织和东安格利亚大学还指出,全球气候将呈现长期变暖的趋势。 Their data shows the average global temperature for January to October 2011 was 14.36C, 0.36C above the 1961 to 1990 long-term average of 14C. 他们的数据显示,2011年1月至10月的全球平均气温为14.36摄氏度,比1961年至1990年14摄氏度的平均气温高出0.36摄氏度。 The WMO#39;s final figure is an average of the three sets of data. 世界气象组织的最终数据是这三组数据的平均值。According to their researchers, each decade since the 1950s has been warmer than the previous decade, and last year was one of the warmest on record. 他们的研究人员称,自20世纪50年代以来的每个十年都比前一个十年要热,去年是记录在案的最热年之一。 /201112/162891

Demand for dog meat is driving an illegal trade in stolen dogs, especially in rural areas, experts said, and causing a human health hazard.专家表示,肉需求导致被盗犬只非法交易现象日益猖獗,一些农村地区尤为严重,而这也为人们的健康埋下隐患。;Consumers risk their health if they eat dog meat, as none of the dogs (stolen from villages) had undergone quarantine procedures before they went missing,; said Guo Peng, a professor at the School of Philosophy and Social Development of Shandong University.来自山东大学哲学与社会发展学院的郭鹏教授表示:“吃肉是在拿自己的健康冒险,那些从农村偷来的失窃前从未接受过检验检疫。”According to a survey by Guo`s research group conducted in May 2011, more than 80 percent of households in three villages on the outskirts of Jinan, Shandong province, have experienced dogs being stolen in recent years.郭教授的研究小组于2011年5月份所进行的一项调查显示,近年来,山东济南周边的三个村庄有超过80%的家庭遭遇犬只被盗。In Yaodian village, of 105 households, 88 percent said they had a dog presumably stolen. The village reported only one dog went missing in 2006, but 40 dogs went missing in the first five months of 2011.姚店村共有105户,其中有88%的家庭表示自家丢失的估计是被盗的。据说这个村2006年仅有一只丢失,但是仅2011年的前五个月,丢失的就有40只之多。;Rural households always keep dogs to guard their homes. Thieves prefer the bigger dogs as they have more meat,; Guo said at a recent animal protection seminar in Beijing organized by Northwest University of Politics and Law.“农户常常养来看家护院。大型犬由于肉多更受小偷们的青睐。”郭教授于近日在京召开的动物保护研讨会上表示,此次研讨会由西北政法大学组织召开。The stolen dogs are often sent to nearby meat markets and restaurants, while some are shipped to other parts of the country, such as Jiangsu and Jilin provinces, the survey found.该项调查显示,被盗犬只通常被送到周边的肉类市场和餐馆,还有一些被运往江苏、吉林等地。A 40-year-old man surnamed Liu in Changchun, capital of Northeast China`s Jilin, said he loves to eat dog meat especially in winter because he believes it is a good source of nutrition.来自吉林省长春市的刘先生今年40岁,他表示自己很爱吃肉,尤其是到了冬天,他认为肉是很好的滋补品。;I do have concerns where the dogs come from and whether dog meat is safe,; he said. ;But I only select clean and higher-class restaurants.;“我也有这样的担心,来自哪里,肉是否安全?”他说。“但是我只挑选那些环境卫生的高档餐馆。”A branch manager of Hanzhuang, a well-known dog meat restaurant chain in Changchun, said about seven to eight dogs are eaten by diners in his restaurant every day长春知名肉餐馆连锁店韩庄肉城的一家分店经理表示,每天来该餐厅就餐的食客大约会吃掉七到八只。;Diners are always over 30 years old. It`s rare to see young people visit as they generally think it`s cruel to kill dogs,; said the branch manager surnamed Zhang.“食客都是些30岁以上的人。很少看到年轻人来吃饭,因为他们认为杀是件很残忍的事,”该分店的张经理说。He claimed that the dog meat served in his restaurant posed no risk to human health.他表示自己店里出售的肉对人体健康无害。;All the dogs are kept by the restaurant and they are sent to qualified slaughterhouses,; he said.“所有的都是餐馆自养的,而且它们会被送到正规的屠宰场,”他说道。But animal lovers are working to stop the trade.但是动物保护者正在努力制止这项交易。In January, more than 1,100 dogs were saved from the slaughterhouse by a blogger in Chongqing, who attracted the help of hundreds of pet lovers and animal activists.去年1月份,重庆的一名主召集了数百名宠物爱好者以及动物保护者,从一家屠宰场里营救出1100多只。In October 2011, two animal protection organizations paid about 83,000 yuan to a dog trader in Zigong, a city in Southwest China`s Sichuan province to rescue nearly 1,000 dogs that were to be delivered to restaurants in the Guangxi Zhuang autonomous region.2011年10月,两个动物保护组织花费8.3万元人民币,从四川自贡的一名贩子手里营救出准备运往广西一些餐馆的近千只。 /201301/219418

New York has been named the dirtiest out of 35 American metropolitan areas by the out-of-towners who Travel + Leisure magazine.纽约被《旅行+休闲》杂志的游客读者们评为美国35个国际都市中最脏的一个。Tourists cited New York#39;s garbage-piled sidewalks and funky odors to shove Gotham to the top of the trash heap in the poll, which is part of the magazine#39;s annual America#39;s Favorite Cities survey.游客指出,纽约的人行道上堆满了垃圾,散发出恶臭,这让纽约成功登顶垃圾堆城市榜。这一调查是该杂志的年度美国最受喜爱城市调查的一部分。The magazine polled 50,000 people online, but the tourists were the harshest.该杂志在网上调查了5万人,而游客们的评价是最毒的。You#39;d think New Yorkers would be quick to defend the capital of the world - but the nose knows; city residents ranked our rankness as the second-worst in the nation, behind, obviously, Baltimore.你可能以为纽约人会迅速跳起来为这个世界之都辩护,但是天晓得纽约居民也把纽约评为全国第二脏的城市,当然,仅次于巴尔的。;New York is beyond nasty!; said Nevillyn Parsons, 42, a city resident who recently snapped a photo of a rat rummaging through garbage outside a Brooklyn courthouse.一位42岁的纽约市民奈维林#8226;帕森斯说:;纽约脏得不能再脏了!;他最近刚拍了一张布鲁克林法院外老鼠乱翻垃圾箱的照片。Of course, Mayor Bloomberg covered the stench of defeat in a floral spray of spin.当然,纽约市长彭用让人晕眩的花香喷雾盖住了恶臭的失败印记。;Sounds like the people in this survey haven`t been here in a long while,; said mayoral spokeswoman Julie Wood.市长女发言人朱莉#8226;伍德说:;听上去调查的这些人似乎在纽约待的时间并不长。;The city#39;s 50 million tourists last year, she added, ;saw for themselves that the city is cleaner than ever.;她补充说,该市去年5000万游客;亲眼看见纽约市比以往任何时候都更干净;。A recent Sanitation Department report gave the city#39;s streets a 95% cleanliness rating, up from 70% in the 1970s. But nonnative New Yorkers weren#39;t buying that particular bridge Monday.一项卫生部的新报告给纽约街道打出清洁度95%的评价,而20世纪70年代清洁度仅为70%。然而周一的调查显示,来自外地的纽约人并不买账。Other cities ;don`t have the same smell of (urine) and the rodent problem that you have here,; said Derek Snow, 35, who moved to New York from Boston. ;But if you want the extremely awesome, you have to take the extremely bad.;从波士顿搬来纽约的35岁的德雷克#8226;斯诺说其他城市;并没有纽约这种(尿骚)味和老鼠泛滥的问题。但如果你想要得到特别棒的东西,你就必须接受特别糟的东西。;New Yorkers may be slightly more immune to their city#39;s grit and grime - and the occasional skittering rodent - as they slog to their jobs every day.纽约人也许对自己城市的砂砾和尘垢稍微更有免疫力一些,对每天上班路上偶尔窜过脚边的老鼠也更见怪不怪。But they#39;re not so thrilled once they get there. New York ranked only 17th in a separate survey of the 20 ;happiest cities; for young professionals ranked by CareerBliss.com.但他们到纽约后就兴奋不起来了。CareerBliss.com开展的一项独立调查评出了年轻专业人士;最快乐的20个城市;,纽约只排在第17位。 /201209/201536


文章编辑: 专注中心
>>图片新闻