首页 >> 新闻 >> 正文


2017年10月24日 13:39:16来源:预约挂号百姓健康

Many Federal Reserve policy makers want to see more evidence that the US economy is strengthening before pulling the trigger on rate rises, according to minutes of a meeting marked by concerns over the Greek stand-off and the potential for a Chinese slowdown.美联Fed)议息会议的会议记录显示,多名美联储政策制定者希望在启动加息前看到更多美国经济走强的据。这次议息会议以对希腊对峙局面和中国放缓可能性的担忧为特征。Minutes from the meeting from June 16-17 struck a broadly positive tone about developments in the US economy, highlighting stronger consumer spending, corporate hiring, housing market activity and signs of wage growth. The stabilisation of oil prices and the dollar would reduce downward pressure on inflation, the Federal Open Market Committee noted.这次议息会议6日到17日召开。在该会议记录中,人们对美国经济发展的语气普遍比较积极,其中重点提到了美国消费出增大、企业用工人数增加和楼市交易活动增强,还有多种迹象表明薪资水平也出现了增长。联邦公开市场委员Federal Open Market Committee)指出,油价和美元的趋稳,会减轻通胀率的下行压力。Still, the minutes revealed a committee that remained divided over when the conditions would be right to raise rates from their current near-zero levels, noting that while some thought the conditions for a rate rise had nearly been met, a number of members were cautioning against a “premature decision不过,据会议记录披露,对于何时把利率从目前接近零的水平提升上来,委员会依然存在分歧。该会议记录指出,虽然部分人认为加息条件已接近成熟,还有多名与会人员则提醒人们不要“过早做出决定”。Participants gave “a number of reasons to be cautious in assessing the outlook the minutes said, with some members citing the possibility that consumer spending stays sluggish, or that there could be persistent drags on the economy from the high dollar and weak oil prices.会议记录表明,与会者提出了“多个谨慎评估前景的理由”。一些委员会成员提到了消费者出保持低迷的可能性。还有人提到,美元高企和油价疲软可能会持续拖累美国经济。Janet Yellen, the Fed chair, stressed last month that rate rises would be “gradualas she insisted the first rise could come this year. Projections unveiled by the committee showed a shallower path of tightening in the coming years, as well as an FOMC that was divided over whether there should be one, two or, indeed, no rate moves this year.美联储主席珍妮特#8226;耶伦(Janet Yellen)上月强调,加息将是“渐进式”的,并坚称首次加息将在今年启动。委员会披露的预测表明,未来几年紧缩将以较小的幅度展开。而且,在今年到底应该开展一次、两次还是根本不开展利率调整的问题上,委员会还存在分歧。The Fed in June left its target range for the Fed funds rate at zero to 0.25 per cent, the historic low it has occupied since 2008.6月,美联储偏离了其对联邦基金利率设立的目标区间——零利率.25%。自2008年以来美联储一直将目标区间保持在这一历史最低水平。Internationally, a great deal has changed since the FOMC’s June meeting.在联邦公开市场委员月会议后,国际事务发生了很大的变化。The chaos in Greece worsened sharply as the country imposed capital controls and bank closures and held a referendum in which official creditorsbailout terms were rejected. In China, a stock market rout has prompted Beijing to take drastic actions aimed at steadying the market, including bans on share sales by big stakeholders and the use of central bank money to bolster the market.希腊的混乱局势急剧恶化,该国实施了资本管控,关闭了,并举行了公投。在这次公投中,希腊拒绝了官方债权人的纾困条款。在中国,一轮股市崩盘已促使北京方面采取强力措施稳定股市。这些举措包括禁止大股东卖出股票,以及动用央行资金提振股市。Greece was a concern for many of the Fed policy makers in the meeting, the minutes showed. There was a risk of disruptions to euro area financial markets if the sides failed to resolve their differences, with “possible spillover effects on the ed States会议记录显示,许多美联储政策制定者担忧希腊问题。一旦各方未能解决分歧,欧元区金融市场存在瓦解的风险,“可能会对美国产生溢出效应”。Not all FOMC members appear overly concerned, however. John Williams, the president of the San Francisco Fed, said in a speech on Wednesday that events in Greece were unlikely to overturn the “strong fundamentalsof the US economy, adding that a recent trip to China had made him less worried about that economy.不过,并非所有委员会成员都对此极为忧虑。旧金山联邦储备(San Francisco Fed)行长约翰#8226;威廉姆斯(John Williams)周三发表讲话说,希腊发生的事件不太可能扭转美国经济“强劲的基本面”。他还补充说,最近对中国的访问,令他减轻了对中国经济的忧虑。Some FOMC members said the conditions for raising rates had aly been met or would be met “shortly Labour market conditions had improved, with solid hiring levels, low unemployment insurance claims, and a shift of workers into more stable, higher skilled jobs. Several FOMC members said there were signs of improvement in the inflation outlook, especially after a stabilisation in the dollar and energy prices, which have been drags.一些委员会成员表示,加息的条件已经成熟,或者“很快”就会成熟。劳动力市场状况已经好转,用工人数稳步增长,领取失业救济的人数处于较低水平,就业者也已转向更稳定、更高技能的工作岗位。几名委员会成员表示,通胀前景也有改善迹象,尤其是一直是拖累因素的美元和能源价格趋于稳定。For most FOMC members, however, it was still too soon to advocate a rate move, even if conditions continued to improve steadily.然而,对于多数委员会成员来说,即使情况继续稳步改善,持利率调整仍然为时过早。来 /201507/385255。

  • A New Zealand court has ruled that Kim Dotcom, the internet entrepreneur accused of masterminding one of the largest copyright infringements in history, can be extradited to the US.新西兰一法庭裁定,互联网创业家金德康(Kim Dotcom)可被引渡到美囀?他被控策划了史上规模最大的版权侵权之一。The judgment is a victory for the US Department of Justice, which has fought a near four-year legal battle to have the 41-year-old German stand trial on copyright infringement and money-laundering charges related to his file-sharing site Megaupload.这一裁定是美国司法部(US Department of Justice)的一场胜利。为了让这名41岁的德国人接受审判(他被控侵犯版权和洗钱,这些指控与他的文件分享网站Megaupload有关),美国司法部进行了将近4年的法律斗争。“I’m disappointed,Mr Dotcom said as he left court.金德康在离开法庭时表示:“我感到失望。”The flamboyant entrepreneur, who has had up to m in assets frozen by authorities, including a Rolls-Royce Phantom Drophead Coupé and a 1959 Pink Cadillac, promised to appeal against the ruling while wishing onlookers outside the court a merry Christmas.这名个性张扬的创业家承诺将针对此裁决上诉,同时祝法庭外的旁观者圣诞快乐。他被当局冻结的财产总价值高000万美元,包括一辆劳斯莱斯幻影敞篷车(Rolls-Royce Phantom Drophead Coupé)和一959年款粉色凯迪拉克(Pink Cadillac)。In 2012, the Federal Bureau of Investigation shut the Megaupload site, which it described as an online piracy operation that generated 5m in illegal profits and cost film studios and music companies more than 0m.2012年,美国联邦调查局(FBI)关闭了Megaupload网站,称该网站从事盗版活动并从中获得.75亿美元非法利润,还给制片公司和音乐公司造成了亿美元损失。The US authorities claim that downloads of pirated movies and music through Megaupload at its peak were responsible for 4 per cent of global internet traffic although the site’s defenders insist that not all of that material was illegal.美国当局声称,在Megaupload的巅峰时期,通过该网站下载盗版电影和音乐的流量占到全球互联网流量%。不过该网站的辩护者坚称,并非所有文件都是非法的。Judge Nevin Dawson ruled that Mr Dotcom and three of his associates Mathias Ortmann, Bram van der Kolk and Finn Batato can be extradited to the US to face trial on racketeering, money laundering, copyright infringement and other charges.法官内文匠森(Nevin Dawson)裁定,金德康和他名同事马赛厄斯攠祙曼(Mathias Ortmann)、布拉姆范德科尔Bram van der Kolk)和芬恩巴塔托(Finn Batato)可被引渡到美国,就诈骗、洗钱、侵犯版权和其他指控接受审判。He told a packed courtroom that the US had a “large body of evidencethat supported a prima facie case against the four men. “The respondents fall well short of undermining the case.”法官在坐得满满当当的法庭上表示,美国有“大量据”持针对上人初步立案。“被告远远不足以推翻立案。”Intellectual property experts said the case was important as it demonstrated US determination to pursue those who facilitate piracy by encouraging the use of online services. Henry Fraser, a lawyer specialising in technology and IP law at Rouse Lawyers in Sydney, said: “What the copyright industries really care about is online services that help, or even just knowingly allow, their customers to infringe copyright.”知识产权专家表示,此案很重要,因为它表明美国决心追究那些通过鼓励人们使用在线务为盗版提供便利的人。悉尼Rouse Lawyers律师事务所专门打科技和知识产权官司的律师亨利弗雷Henry Fraser)表示:“版权行业真正在乎的,是那些为用户侵犯版权提供便利、甚至故意让他们这么做的在线务。”Mr Dotcom faces up to 20 years in jail if he is found guilty in the US. His lawyers argued that Megaupload was an internet service provider similar to others and that the site’s administrators had made efforts to move content that infringed copyright.如果在美国被判有罪,金德康将面临最0年监禁。他的律师辩称,Megaupload是一家普通的互联网务供应商,该网站的管理者曾努力移除侵犯版权的内容。来 /201512/418869。
  • Seoul has accused Pyongyang of duplicity by strengthening its military posture this weekend even as negotiators from the two Koreas try to reverse a rise in tensions.韩国指责朝鲜表里不一,称后者于上周末在两国谈判人员努力阻止紧张局势升级之际加大了军事部署。Senior officials on Sunday afternoon resumed bilateral talks that ran late into Saturday night without agreement, and which were prompted by a rare exchange of artillery fire this week.上周,朝韩发生了罕见的相互炮击事件,两国为此举行了谈判,但直至上周六深夜仍未达成任何协议。上周日下午,两国高级官员再次举行谈判。But as Sunday’s meeting got under way, South Korea’s defence ministry accused Pyongyang of showing “two facesby deploying additional military assets over the weekend. It said North Korea had raised its frontline artillery assets to double the normal level and that 70 per cent its submarines were away from their bases.但在上周日谈判进行之际,韩国国防部指责朝鲜“两面三刀”、在周末期间加大了军事部署。韩国国防部表示,朝鲜将其前线的火炮力量增加至正常水平的两倍,同时还有70%的潜艇离开了基地。Senior officials from both sides met on Saturday evening at the truce village of Panmunjeom, which straddles the inter-Korean border, to discuss measures to repair relations. At 4.15am the negotiators agreed to adjourn the talks and resume on Sunday afternoon.上周六晚间,两国高级官员在位于朝韩边境的板门店“和平之家”会晤,讨论修复两国关系的举措。上周日凌晨45分,两国谈判人员同意暂时休会,并于当日下午重启谈判。The Pyongyang contingent was led by Hwang Pyong So, the North Korean army’s top political officer, who has become one of the closest aides to Kim Jong Un, the supreme leader, after rising through the Korean Workersparty.朝方由朝鲜人民军总政治局局长黄炳誓(Hwang Pyong-so)带队。黄炳誓在朝鲜劳动党(Korean Workers Party)内逐步晋升之后,成为最高领导人金正Kim Jong Un)最为亲密的助手之一。South Korea’s negotiators were headed by Kim Kwan-jin, head of national security office and a top adviser to President Park Geun-hye, who came to power in 2013 vowing to build trust with Pyongyang.韩方由青瓦台国家安保室室长、韩国总统朴槿Park Geun-hye)高级顾问金宽Kim Kwan-jin)领队。朴槿惠013年上台之际曾承诺要建立韩朝信任关系。Prospects of improving relations have been undermined by a series of diplomatic and military confrontations. The latest came two weeks ago when Seoul accused Pyongyang of laying mines that maimed two South Korean soldiers on the southern edge of the demilitarised zone that divides the peninsula.两国关系改善的前景受到了一系列外交和军事冲突的影响。最新冲突来自两周前,当时韩国指责朝鲜在位于韩朝分界线的非军事区南部边缘地区布雷,导致两名韩国士兵身受重伤。On Thursday North Korea fired three shells over the border and South Korea responded by firing about three dozen. There were no reports of any casualties. Pyongyang then threatened further military action if loudspeakers blaring propaganda across the border from the south were not silenced by Saturday afternoon.上周四,朝鲜在两国边界处发射枚炮弹,韩国则回击了30多枚炮弹。双方均没有伤亡报道。随后平壤方面威胁称,如果韩国不在上周六下午前停止在边界处播放宣传广播,就会采取进一步的军事行动。Despite the joint effort to bring calm over the weekend, the military posturing continued. On Saturday eight US and South Korean combat jets flew over the peninsula in a show of force. Seoul’s defence ministry said on Sunday its forces remained on high alert, and that the propaganda broadcasts were continuing.尽管上周末双方努力缓和局势,但军事上的部署仍在继续。上周六架韩美战机在朝鲜半岛上空飞行,展示武力。韩国国防部上周日表示,其军队依然处于高级别的戒备状态,而且继续用扩音器播放宣传广播。Meanwhile, the “semi-war footingNorth Korea assumed on Friday remains in force, with state media on Saturday carrying warnings of the country’s iness for conflict.与此同时,于上周五进入“准战时状态”的朝鲜依然枕戈以待,其官方媒体上周六警告称,朝鲜已做好战争准备。“We servicepersons are eagerly waiting for an order of attack on the provokers,Hong Chul, an army officer, was ed as saying. “The time of ultimate destruction on the part of the South Korean group of traitors is near at hand.”媒体援引朝鲜军官Hong Chul的话称:“我们军人急切地等待着打击挑衅者的命令。最终打垮南朝鲜逆贼集团的时机近在咫尺。”Experts this week noted that North Korea routinely threatens war to put pressure on Seoul and Washington, but warned that the exchange of fire was unusual and raised the risks of dangerous accidents.专家在上周指出,朝鲜时不时威胁发动战争以对韩国和美国施压,但他们警告称,此次互射炮弹异乎寻常,增加了爆发危险事件的风险。“Pyongyang instigates crises approximately twice per year, ratcheting up tensions, grabbing headlines and then fading away until the next bizarre or bellicose incident,Christian Whiton, a former US envoy for North Korean human rights, wrote on Saturday for CNN. “Unfortunately, North Korea is getting better at creative aggression.”美国前朝鲜人权问题特使克里斯蒂安惠Christian Whiton)上周六为美国有线电视新闻CNN)撰稿时指出:“平壤方面几乎每年都会有两次挑起危机,加剧紧张局势,抢占新闻头条,随后偃旗息鼓,直至下一起古怪或挑衅的事件发生。遗憾的是,朝鲜对创造性挑衅越来越得心应手。”来 /201508/395093。
  • U.S. President Barack Obama has criticized American politicians for opposing the resettlement of Syrian refugees, saying their rhetoric is contrary to American values and could become a recruitment tool for the Islamic State militant group.美国总统奥巴马批评一些美国政界人士反对接纳叙利亚难民,指出他们的说法与美国价值观相悖,并可能成为伊斯兰国激进组织的招募工具。Since the terrorist attacks in Paris, some Republican politicians have called for a halt to all resettlements of Syrian refugees, or for only allowing Christian Syrian refugees into the ed States, arguing those steps would prevent Syrian terrorists from carrying out similar attacks on the ed States.巴黎恐怖袭击案发生后,一些美国共和党政界人士要求停止所有叙利亚难民的安置工作,或只允许信仰基督教的叙利亚难民进入美囀?他们说,这些措施将防止叙利亚恐怖分子在美国发动类似的袭击。Speaking to reporters at the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Manila Wednesday, Obama said ;we are not well served when in response to a terrorist attack we descend into fear and panic.;奥巴马星期三在马尼拉举行亚太经合组织峰会期间对记者说,如果在面对恐怖袭击时表现出恐慌,对自己是不利的。Republican lawmakers have called for a halt to plans to resettle an additional 10,000 Syrians in the ed States.美国共和党议员要求停止实施在美国安置1万名叙利亚难民的计划。来 /201511/410713。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29