旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

新城区整容医院哪家最好

来源:和讯科技    发布时间:2017年12月16日 21:03:22    编辑:admin         

Arson is suspected in a blaze that damaged the birthplace of Bill Clinton early Christmas morning. The fire at the William J. Clinton Birthplace, in Hope, Arkansas, broke out around 3:20 a.m. Friday.圣诞节凌晨,美国前总统比尔·克林顿的一处老宅起火受损,被怀疑是有意纵火。起火的房子位于阿肯色州的霍普市,是克林顿的出生地,起火时间大约是周五凌0分。The Arkansas Democrat-Gazette reports that the fire was quickly extinguished and only one room was damaged by flames, although there were also signs of smoke and water damage.阿肯色民主公报称,火势被迅速扑灭,只一个房间受到损毁,但房子仍有烟熏和水渍的痕迹。According to Hope Police Chief J.R. Wilson, the fire is under investigation, but arson is suspected.据霍普市警察局长J·R威尔逊称,起火原因正在调查,但有可能是人为纵火;Theres just evidence and signs that we do believe it was intentionally set,; said Hope Fire Department Chief Dale Glanton. ;It will be investigated and handled as a potential arson fire.; When firefighters first arrived, Glanton says the back wall on the east side of the home was on fire, sping up through the walls and up to the second floor of the house. They were able to douse the flames in a matter of minutes.霍普市消防局长戴尔·格兰顿称:“我们认为,有据和迹象表明,这是故意纵火案,该案将作为疑似纵火案进行调查和处理。格兰顿说,消防员抵达的时候,位于房屋东侧的后墙正在燃烧,并通过墙壁蔓延到了二楼,他们在几分钟之内将火势扑灭。Among the evidence, according to Wilson, is graffiti on the sidewalk leading up to a door, as well as on the door itself. Wilson said this is near where the fire appears to have initially been set, and that there was ;a strong odor of accelerant.;威尔逊表示,目前掌握的据是走道上的涂鸦指向了屋门,同时屋门上也有相同的涂鸦。他说这些涂鸦离纵火的地方很近,并且有强烈的催化剂味道。The building, which is designated a National Historic Site, is operated, staffed and maintained by the National Park Service. Other buildings on the property, including the National Park headquarters and gift shop, werent involved.这栋房屋被认定为美国的“国家历史遗迹”,并由国家公园工作人员进行运营和维护。而范围内别的建筑物,包括国家公园总部和礼品店等都不属于“国家历史遗迹”。The house was owned by Mr. Clintons grandparents, and is where the 42nd president spent the first four years of his life.该住宅此前归克林顿的祖父母所有,美国2任总统的克林顿出生后在此度过了四年的时间。Federal authorities were on their way to hope to assist local authorities with the investigation.联邦政府正派人前去霍普市,协助当地政府调查此案。来 /201512/418789。

President Barack Obama has announced a major policy reversal on Afghanistan that will see 5,500 US troops remain in the country when he leaves office in January 2017 despite his earlier pledge to pull out next year.巴拉克攠巴马(Barack Obama)总统宣布在美国对阿富汗政策上作出重大逆转,这意味着在他2017月离任时,将仍有5500名美军官兵留在阿富汗,尽管他此前承诺明年从该国撤出美军。Speaking at the White House, Mr Obama vowed to keep 9,800 troops in Afghanistan through most of 2016, before cutting numbers to the new level before the end of his eight-year presidency.在白宫发表的讲话中,奥巴马誓言016年的大部分时间在阿富汗保800人的美军兵力,在年总统任期结束之前才将兵力减至上述新水平。The move marks a big shift in policy for a president who campaigned for the White House on a platform of ending US operations in Afghanistan and Iraq. Last year, he announced that he would withdraw US forces from Afghanistan in 2016, saying it was time to “time to turn the pageon a decade of wars.对于曾把从阿富汗和伊拉克撤出美军当作竞选平台的这位总统,此举标志着一个重大的政策转变。去年他宣布2016年从阿富汗撤出美军部队,称持0年的战争“是时候翻开新的一页了”。In addition to handing the Afghan war on to the next president, Mr Obama was forced to return troops to Iraq to tackle Isis extremists after he had removed US forces from the country. The president is also highly unlikely to achieve another of his top foreign policy goals shutting Guantánamo Bay.除了把阿富汗战争交给下一任总统,奥巴马还不得不在从伊拉克撤出美军后,又派遣美军重返那个国家打击“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)极端分子。这位总统还极不可能实现他的另一个首要外交政策目标——关闭古巴关塔那湾美军基地的监狱。Mr Obama said he changed strategy because the Afghan security forces were still not strong enough to fend off the Taliban. He said US forces would remain to train Afghan forces and support counter-terrorist operations. The move also comes as the US worries about Isis operating inside Afghanistan.奥巴马表示,他改变战略是因为阿富汗安全部队仍尚未强大到足以抵挡塔利班。他说,留在该国的美军将继续训练阿富汗部队,并持反恐作战行动。此举出炉之际,也正值美国担心在阿富汗境内活动的ISIS。“I know that many of you have grown weary of this conflict. As you are well aware, I do not support the idea of endless war,he said. “Yet, given what’s at stake in Afghanistan...I am firmly convinced that we should make this extra effort.”“我知道你们很多人厌倦了这场冲突。正如你们非常了解的,我不持无休止战争的想法,”他说。“然而,考虑到阿富汗局势关系到什么……我坚信,我们应该付出这一额外努力。”While Mr Obama has won two major foreign policy victories in recent months the Iran nuclear deal and a new era in relations with Cuba after decades of hostility he has been haunted by Afghanistan and faces a dogged threat from Isis in Iraq and Syria. He is also confronted by Russia’s intervention in Syria and an increasingly assertive China in the South China Sea.虽然奥巴马在最近几个月赢得两个重大的外交政策胜利(伊朗核协议和美国对古巴关系进入新时代,结束几十年的敌对状态),但他一直受到阿富汗战局的困扰,并且面对盘踞在伊拉克和叙利亚的ISIS所构成的顽固威胁。他还面对俄罗斯对叙利亚的干预,以及中国在南中国海日益强硬的行为。General John Campbell, the top US commander in Afghanistan, recently told Congress that the US should reconsider plans to withdraw troops in 2016 given the strength of the Taliban. That message was amplified after Taliban forces recently temporarily seized the northern city of Kunduz, in an embarrassing setback for the government.驻阿美军司令、陆军上将约翰丠贝尔(John Campbell)最近对美国国会表示,考虑到塔利班的实力,美国应该重新考虑2016年撤军的计划。加大此言震撼力的是,塔利班武装最近一度攻占阿富汗北方城市昆都Kunduz),使政府遭受难堪的挫折。来 /201510/404424。