旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:预约挂号学术    发布时间:2017年10月22日 18:09:49    编辑:admin         

Rare pictures have been released showing the ancient sex toys that once belonged to the Chinese royals and aristocrats.珍贵的照片显示了古老的性玩具曾经属于中国皇室和贵族。The two pleasure devices both made of bronze date back more than 2000 years to China#39;s Han Dynasty (206 –220 AD).两乐设备是青铜做的可以追溯到2000多年前中国的汉朝(公元前206年–公元220)。They were discovered in the modern-day Jiangsu Province near Shanghai inside the ancient tombs belonging to the rich and powerful.在如今的江苏省境内的贵族古墓里找到的。One of the two artefacts which has a metal ring attach to it was discovered in the Yizheng city in western Jiangsu.其中有铁环的那一个是在江苏西部的仪征市发现的。It was unearthed by archaeologists in 2012 and has since been kept at the Yizheng Museum. It is not shown to the public.此器于2012年由考古学家发掘出土,此后一直保存在仪征物馆,未向对外展示。A member of staff at the Yizheng Museum told MailOnline that the bronze item had been found inside the tomb of an aristocrat in the West Han Dynasty (206 –8 AD) the first part of the Han Dynasty.仪征物馆的工作人员告诉每日邮报电子报,这件青铜器是在西汉(公元前206年–公元8年)贵族墓中发现的。The other sex toy apparently belonged to a Chinese imperial family.另外一件性玩具则显然属于中国皇室。The artefact which has a flat base was found inside an ancient tomb in the Xuyi County in western Jiangsu in 2009. It has been kept at the Nanjing Museum the capital of Jiangsu Province.该制品有一个扁平基座,于2009年发掘自江苏西部盱眙县古墓,一直保存在江苏省省会的南京物馆。In 2011 the owner of the tomb was identified as Liu Fei (169-127) the first king of Jiangdu an autonomous kingdom within the Han Dynasty according to China News.据中国新闻报道,在2011此墓主人被认定为刘非(公元前169-127),汉朝诸侯国江都第一任国君。Liu Fei was also a half-brother of the Emperor Wu of Han who ruled from 141 to 97.刘非也是汉朝皇帝汉武帝(公元前141-97在位)的同父异母兄弟。The two extraordinary sex toys will go on display at an upcoming exhibition at the Asian Art Museum of San Francisco in the ed States.这两个非比寻常的性玩具将在美国旧金山亚洲艺术物馆即将举办的展览中展出。 /201702/490770。

The warnings are clear for ChemChina. The company behind China Inc’s biggest outward investment bid will be hoping to avoid the unhappy experiences suffered by some of the country’s earlier trailblazers.对中国化工(ChemChina)来说,警示信号很清楚。作为“中国公司”(China Inc)史上最大对外投资的发起者,这家企业将希望避免中国一些早期开拓者的不愉快经历。The state-owned oil company Cnooc, for example, ran into problems after it paid a record bn in 2013 for Nexen, one of Canada’s largest oil firms. Cnooc began with good intentions, paying a 60 per cent premium to Nexen’s share price, only to suffer from the prolonged slump in global oil prices. A huge pipeline spill and a retreat from promises to safeguard Canadian jobs — it fired senior Nexen executives and laid off hundreds of staff — have further dented goodwill around the deal. Investments by other Chinese stalwarts have also hit turbulence, falling at regulatory hurdles or unravelling for commercial reasons.比如,2013年国有的中海油(Cnooc)付出创纪录的150亿美元收购加拿大最大石油公司之一尼克森(Nexen)后遭遇了麻烦。中海油一开始怀着良好的意愿,以高出股价60%的报价买下了尼克森,却想不到遭遇全球油价的持续低迷。一起大规模管道泄漏事故和中方未能信守诺言保障加拿大的工作岗位——尼克森数名高管被解雇,数百名员工遭裁员——进一步削弱了围绕这笔交易的良好意愿。其他中国国有企业的投资也遇到了麻烦,或是跨不过监管方面的障碍,或是因为商业原因不了了之。“Chinese investment overseas is a double-edged sword,” says Derek Scissors, of the American Enterprise Institute. The outward embrace of China Inc raises a series of challenges for target companies and countries, he adds. Common problems arise from a mismatch of regulatory systems, a clash of corporate cultures and commercial miscalculations.“中国的海外投资是一把双刃剑,”美国企业研究所(American Enterprise Institute)的史剑道(Derek Scissors)说。他补充道,“中国公司”的海外投资给目标企业和国家带来了一系列挑战。常见问题源自监管制度不同、企业文化冲突和商业方面的误判。China is not alone in having deals that hit problems — it happens to US and European companies also. But increasingly the issue for Chinese deals is debt. Analysts say that a surge in the indebtedness of corporate China since 2009 has meant that many of its largest companies are looking for acquisitions abroad while dragging behind them mountains of unpaid loans and bonds.在交易方面遇到问题的并非只有中国——美国和欧洲企业也会遇到这种问题。但债务日趋成为中国企业所做交易的问题所在。分析师们表示,自2009年以来中国企业负债激增,这意味着寻求海外收购的许多中国最大型企业背负着沉重的未偿贷款和债券。ChemChina, which is offering bn for Syngenta, the Swiss agrichemical giant, is a case in point. Its total debt is 9.5 times its annual earnings before interest, tax, depreciation and amortisation (ebitda), putting it into the “highly-leveraged” category as defined by Standard amp; Poor’s, the rating agency.出价440亿美元收购瑞士农业化工巨擘先正达(Syngenta)的中国化工就是一个很好的例子。该公司总债务达到息税折旧及摊销前利润(Ebitda)的9.5倍,使其属于评级机构标准普尔(Standard amp; Poor’s)所定义的“高杠杆”类别。This, say analysts, highlights the nature of ChemChina’s planned acquisition before even a cent has been paid. The proposed deal is not between two commercial businesses but between the Chinese state and a Swiss company.分析师们表示,这一点在收购款项付之前就突显出此次收购的性质。这笔拟议中的交易并不是两家商业企业之间的交易,而是中国这个国家和一家瑞士公司之间的交易。“Bids like that by ChemChina are backed by the state,” Mr Scissors says. “There is no chance a company as heavily leveraged as this would be able to secure this level of financing on a commercial basis.“类似于中国化工这样的报价是有国家持的,”史剑道表示,“一家如此高杠杆的公司不可能在商业基础上争取到这种规模的融资。”“If your financials are out of whack with every commercial company on the planet then you can call yourself commercial but you are not,” he adds.“如果你的财务状况和世界上每一家商业公司都不一致,你能说自己是一家商业公司,但你其实不是,”他补充道。Debt is the wordbgt;债台高筑The issue with debt is by no means confined to ChemChina. The median debt multiple of the 54 Chinese companies that publish financial figures and did deals overseas last year was 5.4, according to data from Samp;P Global Market Intelligence. Many would be regarded as “highly leveraged”.债务问题绝不仅限于中国化工。根据标准普尔全球市场情报(Samp;P Global Market Intelligence)的数据,54家公布财务数据并在去年进行过海外交易的中国企业的债务对Ebitda的中值倍数达到5.4。很多公司会被视为“高杠杆”。Some companies are almost off the chart. Zoomlion, a lossmaking and partially state-owned Chinese machinery company that is bidding for US rival Terex, has a debt multiple of 83; by comparison Terex’s is 3.6. China Cosco, a state-owned shipping company, is seven times more indebted than Piraeus Port Authority in Greece, which it bought for 368.5m last month.一些公司的债务倍数惊人。部分国有的亏损机械公司中联重科(Zoomlion)目前正以33亿美元洽购美国对手特雷克斯(Terex)。该公司的总债务为Ebitda的83倍;相比之下,特雷克斯的债务仅为Ebitda的3.6倍。国有航运公司中远控股(China Cosco Holdings)上月以3.685亿欧元收购希腊比雷埃夫斯港务局(Piraeus Port Authority),前者的负债程度是后者的7倍。The state-owned Cofco Corporation, which recently reached an agreement with Noble Group, the commodities trader, under which its subsidiary Cofco International would acquire a stake in Noble Agri for 0m, has debts equivalent to 52 times its ebitda.国有的中粮集团(Cofco)近期与大宗商品贸易商来宝集团(Noble Group)达成了一项协议。根据该协议,中粮集团的子公司中粮国际(Cofco International)将以7.5亿美元收购中粮来宝(Noble Agri)股份。中粮集团的总债务为其Ebitda的52倍。The debt question is becoming more pressing as China’s outward investment turns from a trend into a boom. Last year, Chinese companies invested an estimated 0bn abroad, up 16 per cent in 12 months, according to data from AEI and the Heritage Foundation, two US think-tanks.随着中国的海外投资从一种趋势变为一股热潮,债务问题变得越来越紧迫。根据两家美国智库——美国企业研究所和美国传统基金会(Heritage Foundation)的数据,中国企业去年对海外投资估计达到1100亿美元,在12个月里增长了16%。The Rhodium Group, a Hong Kong consultancy, estimates that the Mamp;A portion of these outward investments is set to soar this year to bn, up from .8bn in 2015. Such numbers pale against Beijing’s longer-term ambitions: Li Keqiang, the premier, has said that China will invest tn over the next five years making it the second largest outward investor after the US. It is currently fourth placed.香港的荣鼎咨询(Rhodium Group)估计,这些海外投资中的并购部分今年将从2015年的608亿美元攀升至970亿美元。这些数字在北京方面的长期抱负面前显得黯然失色:中国总理李克强表示,未来5年,中国将对海外投资1万亿美元,成为仅次于美国的第二大海外投资国。目前中国排在第4位。“If we do not see reforms in China’s financial system that led to greater capital discipline among state-owned enterprises, there is a significant risk of a political backlash against Chinese overseas acquisitions,” says Thilo Hanemann, head of research at Rhodium.“如果我们没有看到中国金融系统的改革促使国有企业展现更强的资本纪律,中国的海外收购就会面临遭遇政治反弹的显著风险,”荣鼎咨询研究主管韩其洛(Thilo Hanemann)说。“Observing the situation in the Chinese market, recipient countries are rightly concerned about the misallocation of investment, the crowding out of healthy private sector companies and a distortion of asset prices. These concerns are becoming acute now that China has become one of the top global investors.”“观察到中国市场的状况,投资目的地国家会很自然地担忧种种问题,包括投资分配不当、排挤健康的私营企业,以及扭曲资产价格。随着中国成为全球最大投资者之一,这些担忧正变得日渐严重。”There is a lengthening list of deals that have gone wrong. They are not isolated incidents. About one quarter of all Chinese outbound deals, worth 0bn once construction contracts between 2005 and 2015 are included, have hit “trouble” — defined as deals that have hit lengthy delays, big cost overruns or outright failure — according to data from the two think-tanks. This is most pronounced in the resources and finance sectors.出了问题的海外交易的列表正在变长。它们不是孤立的事件。根据上述两家智库的数据,中国所有的海外交易中,约有四分之一都遇到了“麻烦”——漫长拖延、成本大幅超或者完全失败。如果算上2005年到2015年的建筑合同,这些交易的总价值达到2700亿美元。这种情况在资源和金融业最为突出。The problem is stark. Many of the state-owned companies projecting Chinese corporate power overseas are so indebted that it would be difficult or impossible for them to raise a bank loan in a market economy.问题很突出。向海外投射中国企业实力的许多国企债台高筑,如果是在市场经济下,它们会很难或者不可能申请到贷款。“These companies are not viable without state funding,” says one dealmaker in London, who asked to remain anonymous. “Can they possibly be good owners for these companies they are acquiring? I think that is something the regulators are looking at.”“这些企业没有国家资助是撑不下去的,”一名要求匿名的伦敦交易撮合者表示,“他们有没有可能成为他们收购的这些公司的好东家?我认为这是监管者关注的事情。”Dealmaking交易撮合Chinese state-owned acquirers often seem motivated by non-commercial impulses, which complicates matters. By carrying out directives to “go out and buy” businesses that fit with Beijing’s industrial policy, state-owned companies and even a few of their private counterparts win kudos in the Communist party hierarchy. That helps them tap into official largesse, such as approval for expansion plans and backing from state banks and capital markets.中国国企的收购似乎经常出于非商业性冲动,令情况更加复杂。国企甚至少数民营企业通过执行“走出去”的指示,迎合了中国政府的产业政策,赢得了各级共产党领导的赞赏。这有助于它们获得政府的大力持,比如扩张计划获批,并获得国有和资本市场的持。“State-owned enterprises have high incentives to increase their size, and they use plans outlined by [government agencies] as weapons to expand both domestically and internationally,” says Victor Shih, professor at University of California San Diego. “The bigger they are, the more political weight and more room for rent-seeking can be enjoyed by senior management.”美国加利福尼亚大学圣迭戈分校(University of California at San Diego)的史宗瀚(Victor Shih)教授表示:“国有企业在扩大规模方面有着极大动力,它们会利用(政府机构的)规划作为武器,在国内和国际上进行扩张。它们的规模越大,国企高管们获得的政治影响力和寻租空间也就越大。”Minxin Pei, professor of government at Claremont McKenna College in California, raises a series of concerns. “People should ask whether such acquisitions are made with non-economic motives and whether China’s acquirers have the capacity to manage these large, complex and innovative firms [like Syngenta].”美国加州克莱蒙特麦肯纳学院(Claremont McKenna College)政府学教授裴敏欣提出了一连串担忧:“人们应该问一问,这样的收购是否出于非经济动机?中国收购方有没有能力管理好这些大型、复杂和创新的企业(比如先正达)。”With revenues of bn last year, ChemChina is the country’s largest chemical company. Ranked 265 on the Fortune Global 500 list of the world’s largest companies, it employs more than 140,000 people, two-thirds inside China and is directly administered by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission. Sasac, however, is a relatively weak body. It plays second fiddle to the ruling Communist party’s organisation department and anti-graft watchdog which both exercise more influence over hiring and firing in state enterprises. So long as executives at Sasac-administered firms help advance core national interests, they are given operational freedom.中国化工是中国最大化工企业,去年收入450亿美元。在全球财富500强(Fortune Global 500)榜单上排在第265位,员工逾14万人,其中三分之二在中国境内,由国务院国资委(SASAC)直接管理。但国资委是一个相对较弱的机构,地位低于执政的共产党的组织部和纪委,后两者对国企的雇佣和解雇拥有更大影响力。只要国资委下属企业的高管在帮助增进国家核心利益,他们就能获得经营自由。Few have been more skilled at playing this game than ChemChina’s chairman, Ren Jianxin. At the other end of the SOE spectrum are smaller companies such as Zoomlion or Haier, which recently paid .4bn for General Electric’s appliance unit. Both have strong ties to local governments but not necessarily Beijing.在这个游戏上,没几个人比中国化工董事长任建新更熟练了。国企行列的另一端是一些规模较小的公司,如中联重科和海尔(Haier),海尔最近斥资54亿美元收购了通用电气(General Electric)的家电业务。这两家公司与当地政府关系密切,但与北京方面未必如此。The Syngenta transaction gave ChemChina and Mr Ren a key role in the country’s overseas food security strategy. Fitch upgraded ratings for one of the group’s biggest units on the basis that its parent was of “great strategic importance to China”. It mentioned its contribution to China’s crop protection sector, leadership in chemical material supply to national aerospace projects and its championing the speciality chemical industry.收购先正达让中国化工和任建新在中国的海外粮食安全战略中获得了关键角色。惠誉(Fitch)提高了对中国化工旗下一家大型企业的评级,理由是其母公司对“中国具有巨大的战略重要性”。惠誉提到了中国化工对中国作物保护领域的贡献,是国家航空航天项目的主要化工原料供应商,而且是特种化工行业的领军者。Food security粮食安全In addition to this eclectic mix, ChemChina also has a tyre division that last year paid 7.3bn for Italy’s Pirelli. What appears to some analysts as a sprawling conglomerate without a focus is, from its creditors’ perspective, a company that has established itself as a key player with a penchant for landing trophy assets in strategic sectors.除了上述众多业务外,中国化工旗下还有一家轮胎企业,该公司去年斥资73亿欧元收购了意大利的倍耐力(Pirelli)。在一些分析师眼里,这是一家没有焦点的庞大企业集团,但从其债权人的视角看,该公司善于在战略行业斩获令人瞩目的资产,在这方面确立了自己的关键地位。“Chinese overseas projects are meant to elevate the country’s international reputation,” says Gilliam Hamilton, China research analyst at NSBO. “The government, and by extension SOEs, therefore prefer large, headline-grabbing mega-projects such as rail lines in Thailand, in South America and the Syngenta deal to smaller deals.”NSBO中国研究分析师吉列姆汉密尔顿(Gilliam Hamilton)说:“中国的海外项目是为了提升本国的国际声誉。因此相对于规模较小的交易,中国政府及相关国企更喜欢抢眼的大型项目,比如在泰国、南美洲的铁路线,以及先正达这样的交易。”Consequently it is not just Chinese state banks that are happy to lend to companies such as ChemChina, but large western ones too. Implicit state backing for ChemChina and other SOEs’ debt, as noted by Fitch last year, reduces their perceived credit risk to lenders.这一切的结果是,不仅中国的国有乐于贷款给中国化工等企业,连西方的大型也如此。惠誉在去年指出,中国化工和其他国企债务隐含的国家持,降低了它们在贷款机构眼里的信用风险。To secure its agreement with Syngenta, ChemChina received bn in acquisition financing from China’s Citic Securities and bn from HS. It then plans to sell equity stakes in Syngenta and issue long-term debt -— bankers working with the company say they are being flooded with requests to participate in the financing.为确保与先正达达成协议,中国化工获得了中信券(Citic Securities) 300亿美元的收购融资,以及汇丰(HS)的200亿美元。中国化工还计划出售先正达的股权,并发行长期债务。与中国化工合作的家表示,他们接到了希望参与融资的大量请求。What is music to the ears of ChemChina’s creditors can sound like alarm bells in Washington.中国化工债权人耳中的音乐,在华盛顿听上去可能更像是警钟。“China has systematically blocked regulatory approvals of foreign-developed biotech seeds, resulting in billions of dollars in losses for companies like Dow, DuPont, Monsanto and Syngenta,” says one US executive who tracks China deals closely. “[China] has said explicitly that foreign companies will not dominate China’s seed market. Now you have a Chinese SOE acquiring one of those foreign companies.”一位密切跟踪中国交易的美国高管表示:“中国系统化地阻止监管部门批准国外研制的生物技术种子,导致陶氏化学(Dow)、杜邦(DuPont)、孟山都(Monsanto)和先正达等公司损失数十亿美元。中国已明确表示,外国公司不会主导中国种子市场。现在却恰恰有一家中国国有企业收购了这些外国公司中的一家。”The executive suspects that if the ChemChina deal is completed, “Syngenta’s seeds will ultimately receive preferential regulatory approval by Chinese authorities, further undermining the fortunes of Dow, Dupont, Monsanto and Bayer.”这名高管怀疑中国化工最终能否完成这笔交易:“先正达的种子最终将获得中国监管机构的优先批准,进一步破坏陶氏、杜邦、孟山都和拜耳(Bayer)的商机。”In Switzerland few such concerns have been raised about China Inc snapping up a Swiss national champion. Some argue the risk of job losses and other disruption would have been a greater had the company been bought by one of its international peers, such as Monsanto.在瑞士,很少有人对中国企业收购该国的一家国家冠军企业提出此类担忧。一些人辩称,如果这家公司是被孟山都之类的国际同业收购,裁员和其他干扰的风险将会更大。Johann Schneider-Ammann, the Swiss president, pronounced ChemChina’s offer “a good deal”. Last year, Italian politicians and workers broadly welcomed Mr Ren’s purchase of Pirelli for the same reason.瑞士总统约翰施耐德-安曼(Johann Schneider-Ammann)称,中国化工的报价是“一笔划算的交易”。去年意大利的政治人士和工人们出于同样的原因普遍欢迎任建新拍板收购倍耐力。Still, Chinese bidders have miscalculated. Last month, the Committee on Foreign Investment in the US blocked a seemingly innocuous .1bn sale of a lighting unit from Philips, the Dutch conglomerate, to a Chinese consortium. The US body has the power to review and potentially block transactions that might harm the country’s national security. A planned bn bid for chipmaker Micron by Tsinghua Unigroup, the Chinese state-owned semiconductor business, never got off the ground last year, in part because it was believed the deal would hit a regulatory brick wall. With that in mind, ChemChina has said it will voluntarily submit its deal for Syngenta to Cfius for review.话虽如此,中国竞购方还是有误判的时候。上月,美国外国投资委员会(Committee on Foreign Investment in the US)阻止了飞利浦(Philips)一笔貌似无关痛痒的交易,这家荷兰集团欲以31亿美元将照明业务出售给一个中国财团。该美国机构有权审查并阻止可能危害国家安全的交易。去年中国国有半导体企业清华紫光(Tsinghua Unigroup)曾计划以230亿美元收购美国芯片制造商美光科技(Micron Technology),结果根本未能启动,部分原因是这笔交易据信无法越过监管障碍。考虑到这一点,中国化工已经表示,将自愿向美国外国投资委员会提交先正达交易,请求审批。“No one is going to ask many questions [about Chinese outbound deals] unless they are clearly a security risk or could be construed as such,” says one veteran China dealmaker. “Otherwise anybody should be able to buy anything they want as long as they are paying over the odds.”一位资深的中国交易撮合者表示:“没人会(对中国对外交易)问太多问题——除非交易存在明显的安全风险,或者可能被这样认为。否则任何人都能买到他们想要的任何东西,只要他们的报价够高。” /201602/427043。

The north of England has never been morepopular with Chinese tourists. In 2015, there were 64,000 visits from China, upfrom 35,000 in 2014 — a record, according to national tourism agencyVisitBritain. Direct flights to Beijing from Manchester begin this month, andShanghai could follow, further boosting tourism.英格兰北部地区从未像现在这样受到中国游客青睐。2015年,来自中国的游客多达6.4万人,远高于2014年的3.5万人——据英国旅游业管理机构英国旅游局(VisitBritain)称,这是一个创纪录的水平。从北京直飞曼彻斯特的航班最近开通,不久还可能开通从上海直飞的航班,这将进一步推动旅游业发展。Rising numbers of visitors — often to seerelatives or to watch Premier League football — have increased their economiccontribution. In 2015, Chinese tourists spent £83m in the north, up 17 per centon the previous year, according to VisitBritain. The Marketing Manchesteragency has developed a guide in Mandarin to tax-free shopping in the city,distributed in China as well as in Britain (the guide is also available inCantonese and Arabic).随着游客人数的增加——往往是为了探亲访友或者观看英格兰足球超级联赛(Premier League)——他们对拉动经济的贡献也在加大。英国旅游局的数据显示,2015年中国游客在英格兰北部地区出了8300万英镑,较上年增长了17%。曼彻斯特推广机构Marketing Manchester制作了一份简体中文导购手册,介绍曼彻斯特市内的免税购物点,在中国以及英国分发(该手册还有繁体中文和阿拉伯语版)。Luxury businesses in particular arebenefiting from the influx of Chinese visitors: at Boodles, a family-ownedjeweller that dates back to 1798, Chinese clients account for more than 10 percent of turnover at its Manchester shop. The company has hosted several mealsat Chinese restaurants for valued clients.奢侈品行业尤其受益于中国游客的涌入:在可以追溯到1798年的家族所有珠宝商Boodles,中国客户贡献了其曼彻斯特商铺超过10%的营业额。该公司已经在中式餐厅举办了数次餐会,宴请重要客户。Michael Wainwright, managing director, saysthat the Liverpool-based business had always been popular with local Chinese.“Now we have their relatives from China and Hong Kong coming in. Students alsobring their parents. Sunday afternoons are when we usually see them.Boodles董事总经理迈克尔#8226;温赖特(MichaelWainwright)表示,总部设在利物浦的该公司一直深受当地中国人的喜爱。“现在这些客户来自中国内地和香港的亲属也来光顾我们的店铺。中国留学生也带来了他们的父母。我们通常会在星期天下午见到他们。”“They really like diamonds —they do not go somuch for coloured stones. They also like Patek Philippe watches —they arethe only third-party item we sell. It is hard to get them in China and they area lot more expensive.”“他们真的非常喜爱钻石——他们对色宝石就没有这么高的兴致。他们还喜欢百达翡丽(Patek Philippe)的手表——这是我们销售的唯一第三方产品。百达翡丽在中国国内难以买到,价格也贵得多。”Hancocks jewellers, also in Manchester’s primeKing Street shopping district, occasionally opens specifically for wealthyChinese customers in the evenings. Roy Lunt, the owner, says there has been abig increase in Chinese shoppers, who now account for a 10th of sales. One ofhis prize possessions is a sales slip for £220,000 for a single ruby that wentto a Chinese customer.Hancocks珠宝店同样位于曼彻斯特主要商业区国王街(KingStreet),该店有时会在晚间专门为富有的中国顾客开店营业。其所有者罗伊#8226;伦特(Roy Lunt)表示,来自中国的购物者近来显著增加,现已占到了销售额的十分之一。他的珍藏品之一是一张售货单,其中记录的一颗红宝石以22万英镑被一位中国客户买走。“There is nothing of this quality outside London. We get a lot ofreferrals from jewellers there,”he says.他表示:“伦敦以外几乎找不到这等品质的珠宝,而我们接待了大量由伦敦珠宝商介绍过来的客户。”Word of mouth also works well. “We sold asapphire ring worth £50,000. The lady took it back to Hong Kong and someone sawit and said how beautiful it was, then they came over to buy from me.”口碑营销同样效果显著。“我们售出了一枚价值5万英镑的蓝宝石戒指。那位女士将戒指带回了香港,其他人见了以后大赞这枚戒指多么美丽,然后他们也来到我这里购买珠宝。”Another attraction of Manchester is thatprices there can be lower than in London because of the northern city’s lowerrents and wages.曼彻斯特吸引人的另一个地方在于,这里的价格有可能低于伦敦,因为这座北方城市的房租和工资水平较低。Manchester has more than 14,000 ethnicChinese residents, according to the 2011 census, along with thousands morestudents at its universities. Nearby Liverpool has 8,000 Chinese residents, aswell as 3,200 students, and is twinned with Shanghai, which modelled itswaterfront on that of the British port.2011年的人口调查显示,曼彻斯特有超过1.4万华裔市民,此外这里的大学还有数以千计的中国留学生。邻近的利物浦有8000名华裔市民以及3200名中国留学生。利物浦与上海是城市,当年上海的外滩就是以这座英国港口城市为蓝本规划的。Boodles’shop at Harrodsdepartment store in London has a Chinese-speaking member of staff, andManchester could be next, Mr Wainwright says.温赖特表示,Boodles在伦敦哈罗德(Harrods)百货商店的店面配备了一名会说中文的店员,曼彻斯特商店可能是下一家聘请说中文店员的商店。The jeweller has no plans, however, for astore in China, after closing its Hong Kong branch. “It is a verydifficult place to do business. We are very happy to sell to them here in theUK,”Mr Wainwright says.但Boodles目前没有计划在中国开设店铺,此前该公司关闭了在香港的分公司。温赖特称:“在中国做生意难度很大。我们非常乐于在英国国内向中国客户销售商品。” /201608/461144。

For years, I’ve assumed that surfing is something that other people do. Younger, fitter, people. People who look good in neoprene and have highly developed upper-body strength. In oceans around the world, I’ve swum around surfers, and past them. I’ve observed the mating rituals of surfer dudes and surfer dudettes — the specialised language and elaborate signalling behaviours. And I have bought into the surfing myth: that it is a tough sport for fearless people where only the strong survive.多年来,我一直以为冲浪是别人玩的运动。它适合身体强壮的年轻人、适合穿上潜水后形象好,而且上肢力量特别大的人。在全球各大洋,我曾在冲浪者周围游过泳,也曾从他们旁边游过。我也曾仔细观察过男女配对的冲浪动作——具有专门的形体语言与复杂的信息传递行为方式。于是,我对冲浪形成了错误看法:它是无畏者的极限运动,只有身强力壮的人方能胜任。And then, on the first day of my first surf holiday, I make a key discovery. Five minutes after getting into the water, and on my second-ever wave, I’m standing on my feet and doing a double-handed victory wave as I power towards the shore. My technique consists of belly-flopping on to the board and then somehow scrabbling to my feet. And moments later I’m plunging headlong into the waves. But I have urgent news from the surfing frontline to report and it is this: surfing?.?.?.?it’s really not that hard. The surfing myth might be nothing more than ideological propaganda designed to keep middle-aged people like me from making it uncool. Too late. It’s actually a piece of cake, I tell anyone who’ll listen.然而,在我的首次冲浪假期的第一天,就有了全新发现。入水才五分钟(也是自己有生以来的第二次冲浪尝试),我就成功踏立于水面,并以高举双手的冲浪姿势向着海岸快速冲去。而我受教的技术动作包括了腹部先贴着冲浪板、而后是摇摇晃晃努力站立;再过了一会儿,自己就会一头栽进水里。但我在冲浪一线现场有“紧急军情”向诸位报告,那就是:冲浪……真的不难。冲浪难学也许只是宣传噱头,旨在吓唬住我这样的中年人,让我们觉得这是非同寻常的运动。嘿嘿,一切太晚了!实际上它学起来易如反掌,我来告诉大家这个真相吧。Sure, I exaggerate a little. I’ve come with my friend, Cath, who jaunts up first thing, pleased with her hired wetsuit until someone points out that she’s put it on back-to-front. When she gets into the sea, she’s beaten back by the waves; an hour later, she trudges back to the beach, dejected, while I attempt, not totally successfully, not to crow.当然,也许我还是稍有些夸大其辞。我与好友凯茜(Cath)一起来欢度冲浪旅行,她一大早就跑来了,穿着租来的潜水得意洋洋,最后有人指出她把前后穿反了。她一入水就被海浪打翻;一个小时后,筋疲力尽的她神情沮丧地回到海滩,而我则努力抑制自鸣得意的神情(尽管还是不经意间显露出来)。“I just don’t think it’s my thing,” she says, only to change her tune entirely half an hour later when she rides her first wave in and is pumping-her-fists-in-the-air jubilant. In truth, both our triumphs have little to do with us and a lot to do with our surfing instructor, Youssef Amzil. He’s there by our sides, choosing the wave and propelling us out on to it on giant, sturdy, spongy beginner’s boards that are not dissimilar to life-rafts.“我觉得冲浪不是我擅长的。”她说,但半小时后就完全“回心转意”了:她首次成功踏浪,于是高举拳头欢呼雀跃。事实上,我俩的成功与自身毫无关系,功劳首先应归在我俩的冲浪教练优素福?阿姆兹尔(Youssef Amzil)头上。他一直呆在我俩身边,帮我们挑选适宜的海浪,并让我们踩着硕大结实、适合初学者的海绵状冲浪板(酷似救生笺)乘风破浪。Youssef is a Berber. And, 20 years ago in this part of Morocco, on the Atlantic coast just north of Agadir, he would probably have grown up and become an olive farmer like his father. But in this, the age of budget airlines, he is a surfing Berber. A Berber dude with sun-bleached hair who picks us up in the minibus every morning to drive us to the breaks — oh yes, how quickly I learn the lingo — and plays what sound like Berber surfing classics. It’s the dog days of winter and here, a couple of hours from Stansted, we have stumbled into an Arabic-inflected Beach Boys movie.优素福是柏柏尔(Berber)人,20年前,在洛哥阿加迪尔(Agadir)北边的这片大西洋海域长大,他原本是子承父业:成为一名种植橄榄的农民。但在如今的廉价航空时代,他却成为了一名教授冲浪的柏柏尔人。这位因常年日晒而头发变白的小伙每天一大早用中巴车接我们去游玩(没错,我很快学会了当地方言),并弹奏着酷似柏柏尔风格的经典冲浪乐曲。炎炎冬日里,在距英国斯坦斯特德(Stansted)几个小时航程的洛哥,我们仿佛置身于一部阿拉伯风情的“海滩男孩”(Beach Boys)影片中。Surf Maroc, the company we’ve come with, more or less invented the Moroccan surfing holiday. Ollie Boswell and Ben O’Hara, its founders, friends from Swansea University who bonded over their love of surfing, came to Morocco in the early 2000s, stumbled upon Taghazout and set up their first surf camp with five boards in a rented villa.我们签约的旅行社Surf Maroc算是创推了洛哥冲浪度假模式。其创始人奥利?斯韦尔(Ollie Boswell)与本?奥哈拉(Ben O’Hara)都来自英国斯旺西大学(Swansea University),因酷爱冲浪而成为密友的他们于本世纪初来到洛哥,无意中发现了Taghazout这片迷人海滩,于是在当地租借了一幢别墅,用五块冲浪板建起了他俩的首个冲浪训练营。“I was in Portugal and I saw these people pull up in a bus, get out and surf,” Ollie tells me. “And I rang Ben and said, ‘Surf camps. They’re a thing. This is what we have to do.’ Our theory was that Morocco would be for Europeans what Central America is for Americans, and that’s more or less what’s happened.”“我当时呆在葡萄牙,看到游客坐着大巴去冲浪。”奥利对我说,“我于是给本打电话,‘冲浪训练营大有可为,咱俩就干这行吧。’我们觉得:洛哥对于欧洲人就如同中美洲对于美国人,成功几乎是铁板钉钉的事。”They’ve gradually grown the business with accommodation across several villas and apartments and, along the way, spawned a mini-industry. I too came to Taghazout in the early 2000s and it was a tiny ramshackle village that had been a hippie outpost in Morocco’s 1960s countercultural heyday — Jimi Hendrix once visited — with smelly rooms to rent, and the only facility a standpipe tap. It’s still pretty ramshackle — but now it’s ramshackle with a surfing theme. Dozens of other operators have aped the surf-holiday formula. But this winter Surf Maroc changed the game again when it opened its first purpose-built boutique hotel, the Amouage.他俩租用多幢别墅与公寓接待游客,生意就慢慢做大了;随着时间推移,逐渐打造出了一个微型产业。我在本世纪初也曾去过Taghazout,当时这里是个破败小村落:出租屋房间臭气熏天,唯一的设施是竖管式水龙头。在上世纪60年代洛哥反文化运动全盛时,Taghazout曾是嬉皮士的前哨阵地,美国著名乐手吉米?亨德里克斯(Jimi Hendrix)也曾造访过它。如今的Taghazout仍旧破败不堪——但现在的它有了冲浪这个旅游主题。几十家旅行社争相推出“冲浪度假”模式。但Surf Maroc今冬又别出心裁:开设了首家专门务于冲浪度假客的精品酒店——Amouage。I’m somewhat conflicted about this before I arrive. I’m not sure I want upmarket when it comes to surfing. Isn’t that somehow against the whole surf-camp spirit? Counter to the fundamental dudishness? I’ve seen enough “boutique” hotels to treat the word with caution. But then I walk through the front door, catch a waft of woodsmoke, and succumb instantly. It’s stunning — a modernist, light-filled space that’s been done with real flair and style, the first hotel I’ve been to that looks better in real life than it does in the photos. Cath has arrived on an earlier flight and I find her in a state of overexcitement down in the bar. The floors are poured concrete overlaid with cosy Berber rugs, and there’s a roaring fire burning in the grate — it’s warm and sunny in the day but chilly at night — interesting modern art on the walls and a fabric-covered egg-shaped chair suspended from the ceiling. There’s even alcohol.抵达Amouage前,我对其定位仍持矛盾看法,自己玩冲浪时需要高档务吗?这不是与整个冲浪训练营理念相冲突吗?它是否与冲浪运动赖以为本的讲究背道而驰?我见过太多“精品酒店”,定位“精品”时慎之又慎。然而,当我走进酒店前门时,映入眼帘的是柴烟袅袅,立马就被折了。酒店让我震撼:风格现代、采光充足,既时尚又新潮,这是本人见过的首家实际效果胜过照片形象的酒店。凯茜比我先抵达酒店,我看到坐在酒吧的她异常亢奋。混凝土地面铺着温馨惬意的柏柏尔风格地毯,壁炉中火光熊熊(酒店白天阳光明媚、暖意融融,但晚上却是阵阵寒意),墙上挂着有趣的现代艺术作品,罩着蒙布的蛋形椅子从天花板悬垂而下。酒店还提供酒。A week or so before departure we’d received an email that had warned us that Taghazout was dry. “Stock up in duty free,” it warned ominously. “But then our licence came through,” says Ollie. And the Amouage now boasts the first bar in Taghazout. “And it’s only taken us 13 years.” Building the hotel was a whole other nightmare, he says, five years of trying to get permissions. “Our default position is to trust people until proven wrong. Here it’s the complete opposite. In business you have to distrust everyone and assume that they are all trying to rip you off. Which they probably are.”大约动身前一周,我们接到了电子邮件:提醒我们Taghazout气候干燥。“备足免税货品。”邮件提前预告我们,“但当时我们的营业执照到期了。”奥利说。如今的Amouage精品酒店自诩拥有Taghazout首家酒吧。“开设酒吧前前后后花了13年时间。”他又说,建造酒店则是另一场“梦魇”,光申请手续就花了五年时间。“信任对方是我们的默认立场,但事后明这是错的。在Taghazout,事实与想象完全南辕北辙。在商界,你不能相信任何人,设想对方想方设法坑蒙拐骗。对方往往是如此。”It was worth it, though. Upstairs, our room is perfect: white, spare with a large wooden decking area and views out to the garden, with its hammocks and loungers and infinity pool, and out to the Atlantic shipping lanes beyond. And, for all the concrete floors, it’s really not a boutique hotel — its surf-camp roots show through: all meals are eaten communally, and there’s even a dorm room. It’s a boutique-ish dorm room, split into mini-cubicles, but a dorm room nonetheless. It was a last-minute addition, Ollie says, but it’s a stroke of genius: it means it avoids the dead-eyed atmosphere you get in places where only couples congregate — where the slightly forced nature of romantic mini-breakdom can result in passive-aggressive outbursts with the breakfast condiments. At Amouage, it’s genuinely friendly and convivial and boasts a revolving cast of old-time surfing pros; people there for a quick blast of sun; long-term guests such as Bertrand, a contractor based in Iraq who uses the place as hishome-from-home when he’s back from Helmand; and a large group of friends from Bristol and London on what is their annual surf trip.然而,这一切努力都是值得的。我走到楼上,看到房间无可挑剔:白色主调,辟出大片木质装饰区域,楼下花园景致尽收眼底:吊床、躺椅以及大泳池,远处大西洋上的运输船一览无遗。尽管是酒店混凝土地面,但它并非真正的精品酒店——冲浪训练营风格显露无遗:每顿饭都一起享用,甚至还有一个集体宿舍。但这是精品酒店风格的宿舍:辟成多个小隔间,然而却是真正的集体宿舍。奥利说,这是最后才隔出来的,但它是灵光乍现的产物:这意味着这儿可避免那种夫妻云集场所直勾勾盯着对方的窘境出现——浪漫小长假那种稍显逼仄的氛围,有时在使用早餐调料时都可能酿成被动性(或主动)冲突。而Amouage酒店的气氛则真正融洽而欢快,它自诩是昔日职业冲浪运动的重现。游客来这里享受短平快的阳光浴,伊拉克承包商伯特兰(Bertrand)这样的长住嘉宾从赫尔曼德省(Helmand)返回此地时,把这里当作第二故乡;而我那些来自英国布列斯托及伦敦的大批友人则每年来此欢度冲浪假期。James, a sound director in the film industry who lives in south-west London, claims that it’s quicker for him to come surfing here than it is to go to Cornwall. It’s a good line, I tell him, but it’s about as truthful as my surfing-is-a-cakewalk claim. “It is! I’m half an hour from Gatwick. It’s a three-hour flight. And then it’s half an hour in a taxi to the hotel. It’s less than five hours, door-to-door. Plus, it’s cheaper, the weather’s better and you don’t have to sit in a jam on the M5.”生活在伦敦西南部的电影音效师詹姆斯(James)认为,相比本国的康沃尔(Cornwall),来这里冲浪耗时更短。我说他真会说话,但它与我的冲浪易如反掌的说法一样在理。“对!我住的地方距盖特威克机场(Gatwick)仅半小时车程,坐3小时飞机,再搭半小时出租就能抵达酒店。从伦敦家里到入住酒店,总耗时不到5小时。此外,来此旅游的费用要便宜得多,气候也比康沃尔要好得多,而且无需开着宝马M5忍受一路交通拥堵之苦。”Their group has grown older with Surf Maroc. But then the surfing demographic has grown older and more affluent as the company has, though Taghazout still has a rakish charm. Amouage is on the fringes of the town, which is a plus-point, because while the tiny beach is an Instagrammable jumble of whitewashed houses and fishing boats, the infrastructure hasn’t quite kept up with the pace of change, and when the wind turns, there’s a faint but undeniable whiff of sewers in the air.他们这么多年来一直是Surf Maroc旅行社的老主顾。然而,来此冲浪度假的游客也成了多年的回头客,而且也与Surf Maroc一样经济实力大增,尽管Taghazout仍有着不拘俗套的迷人魅力。Amouage酒店位于小镇边上,这算是闪光点,原因是,这片海滩面积很小,尽管遍布的白色房子和渔船很值得在Instagram炫耀,但小镇的基础设施仍差强人意,每当刮海风时,空气中总飘着污水的臭味。But change is coming. The coast is mile after mile of sandy beaches but the Moroccan government has earmarked it all as a tourist development zone. I walk back from the break each day after our surf lesson — 5km along an empty shore — and all the way there are cranes and half-built hotels, though much of it looks stalled, a development bubble that’s waiting for better economic times.但小镇正在发生沧桑巨变。这段海岸有着绵延的沙滩,洛哥政府已把它全部辟为旅游发展区。我每天上完冲浪课后步行回酒店时(5公里的空旷海滩),一路上看到的尽是吊车与正在兴建的酒店,尽管很多像是烂尾楼,这些泡沫经济时代的产物正等待着经济恢复景气。Amouage is undeniably slick but it feels a million miles from the corporate hospitality industry. Ben and Ollie both have young families they’re bringing up in Taghazout, and everything about the operation has been done with love and care, from the vintage Arabic found objects interspersed through the hotel with works made by a series of visiting artists, to the plentiful meals — chicken with harissa and yoghurt, and great bowls of salad — eaten, family-style, staff and guests together. And there’s such an enjoyable rhythm to the holiday: the surf lessons give it structure, and the feel-goodness of being outside in the sun doing something active in the middle of winter has the power of a drug. A drug with side-effects: bruised ribs, battered shoulders, pulled muscles. I can feel every one of my intercostal muscles — all sore.Amouage酒店无疑很漂亮,但距离商务接待行业标准还有很大差距。本与奥利都是刚在Taghazout成家立业,无论是酒店布置的阿拉伯老古董(用造访酒店的艺术家设计的作品穿插点缀)、还是全家享用或员工游客共用的丰盛美食(哈里萨辣酱鸡、酸奶以及大碗沙拉),他俩都用心去经营。整个冲浪假期安排得有趣又愉快:冲浪课是主线,在隆冬时节炎炎烈日下的冲浪实战让人欲罢不能。但这种上瘾有众多“副作用”:肋骨瘀青、肩膀磨损以及肌肉拉伤。每次冲浪后,我感觉自己每块肋间肌肉都在酸痛。Which is where the yoga comes in. There are lessons twice a day at sunrise and sunset and, despite the late nights, it’s not hard to get up for 7am to go up to the roof and watch the sky turn pink while a pack of feral of dogs howls in the background. Though I enjoy it at sunset even more. Cath grumbles but I like what I think of as the teacher Rebecca’s brutal existentialism. Her yoga isn’t about mixy-matchy Sweaty Betty outfits. “You are born alone,” she says at one point as the sun drifts down over the Atlantic and the dogs start to yowl. “And you will die alone.”此时瑜伽就能大显身手了:每天早晚各练一次;尽管练得很晚,但第二天早上7点仍能起床到酒店顶上练瑜伽——同时欣赏日出美景,而此时一群野在四处吠叫。然而,我尤其喜欢在日落时分练瑜伽。凯茜对此颇有微词,但我却很喜欢教练里贝卡(Rebecca)的所谓野蛮存在主义(existentialism,强调个人、独立自主和主观经验)。她的瑜伽课并非穿完美混搭的Sweaty Betty运动装。“人都是孤零零来到世界,”看到太阳慢慢消失在海平面下、并开始听到野的吠叫声,她这样说道,“也都是孤零零离开人世。”Well, yes. But before then, there’s sea and surf and Moroccan red wine. Are there many people like us, I ask Ollie. The mid-life surfers? “Tonnes. At least half the people who come are trying it for the first time.” First time, but certainly not the last.没错。但离世之前,自己却大可欣赏海景、享受冲浪以及尽情享用洛哥红酒。我问奥利:我们这样人到中年的冲浪者是否有很多?“数不胜数。来这里旅游的人至少有一半都是平生第一次玩冲浪。”首次玩冲浪,但肯定不会是最后一次。Details详情介绍Carole Cadwalladr was a guest of Surf Maroc, which offers a week’s accommodation at the Amouage in an ocean view room from £574, including surf guiding, transfers from Agadir airport, breakfast, yoga sessions and packed lunches卡洛尔?卡德瓦拉德是Surf Maroc旅行社游客。Amouage酒店海景房一周最低费用574英镑,其中包括了教习冲浪、阿加迪尔机场接送、早餐、瑜伽课以及提供盒饭。 /201704/504957。

More than 53,000 couples in Beijing have applied for a second child since the city changed its birth control policy in early 2014.自2014年年初北京实行新的二胎政策以来,已有53,000对夫妻申请生育二胎。By the end of September, 53,034 couples in Beijing had submitted applications, among which 48,392 couples were approved. Of the potential mothers, 57 percent were aged between 31 and 35 years old.截止到9月底,北京已有53,034对夫妻提交申请,其中48,392对夫妻获得了批准。57%获准生育二胎的女性年龄在31岁到35岁之间。China introduced its family planning policy in the late 1970s to rein in population growth by limiting most urban couples to one child and most rural couples to two, allowing the birth of a second child if the first child was a girl.为了遏制人口增长,中国在20世纪70年代末出台计划生育政策,政策规定在一般情况下,城市夫妇只能生育一个孩子,大部分农村夫妇只能生育两个孩子,第一胎是女孩的夫妇可以生育两个孩子。A major policy change at the end of 2013 allows couples nationwide to have a second child if either parent is an only child.2013年底这一政策发生重大改变,允许一方是独生子女的夫妇生育第二个孩子。Beijing, with permanent population in excess of 20 million, estimated that the new policy would increase this number by more than 270,000, with around 54,200 additional births annually until 2019, when the figure will peak and begin to go down steadily.北京的常住人口超过2000万。据预测,新政策实行后,北京的常住人口将增加27万,在2019年达到峰值之前每年多增加54,200人,此后便开始稳步下降。 /201510/406302。

Two maintenance workers in Nanjing survived a heart-pounding elevator descent, which occurred suddenly as they were making repairs to the elevator#39;s cables.近日,南京两名电梯维修工人在维修电缆时电梯突然坠落,但是他们却在这起令人心惊肉跳的事故中活了下来。After the incident, doctors said chances of survival in such a circumstance are slim.在事故发生之后,相关医生表示,在这种情况下生存的机会是非常渺茫的。The two workers, surnamed Li and Huang, were replacing the wire cables of an elevator in an office building.当时两名维修工人李师傅和黄师傅正在一栋办公楼里更换电梯线缆。Before they realized what was happening, the elevator suddenly plunged 32 floors.就在他们还没意识到发生了什么的时候,眨眼间电梯就坠落了32层。Fortunately, both men are reportedly recovering after timely treatment, though Huang#39;s injuries are more severe than Li#39;s.据报道,幸运的是,经过及时的治疗,尽管黄师傅的伤势要比李师傅更加严重一些,不过现在两人都正在恢复中。Doctors conducted a four-hour operation on Huang, who sustained a comminuted fracture.此次事故导致黄师傅粉碎性骨折,医生们给他做了4个小时的手术。Mao Guoqing, Huang#39;s attending physician, said that workers naturally bend forward or even bow their bodies while repairing elevators, which protects them from severe injuries.据黄师傅的主治医师毛国庆表示,这两位工人在维修电梯时身体自然前屈、甚至弓着身体,这样的体态姿势最终保护他们免受更严重的伤害。The cause of the accident still remains unknown. As for what saved the two men, it could have been the buffer device that helped to reduce impact as the elevator fell to the ground, guessed a co-worker of the injured men.该起事故原因仍然没有查明。至于到底是什么原因导致这两人幸免于难,据他们的一名同事猜测,可能是缓冲装置在电梯坠向地面时帮助减小了冲击。 /201611/480513。