当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年10月22日 20:01:21    日报  参与评论()人

赣南医学院第三附属医院治疗直肠疾病价格赣州华兴肛肠医院好吗Is this the world#39;s most gruesome foodmarket? Dogs, rats, bats and monkeys among the animals roasted WHOLE inIndonesia这是世界上最可怕的菜市场吗?在印尼,,老鼠,蝙蝠,猴子等等,被整只的拿去烤These are the shocking images of a gruesomefood market where dogs are strangled by rope for food and customers canpurchase whole flame-roasted animals.这些惊悚的照片,在这个市场里,被勒死,整只的拿去烤,客人可以随意购买。The Tomohon Traditional market in NorthSulawesi, Indonesia sells whole monkeys, bats, cats, dogs, pigs, rats, slothsand even giant pythons laid out on tables with painful expressions still etchedon their faces.印尼北苏维拉西岛的托莫洪集市销售整只的猴子,蝙蝠,猫,,猪,老鼠,树籁,甚至还有巨蟒,排列在桌子上,他们脸上痛苦的表情依稀还能看到。The macabre food stalls were witnessed byOman-based photographer and blogger, Raymond Walsh, 44, who said it was easierto witness the dead and mutilated animals than it was to see the living dogs incages awaiting their fate.这些惊悚的照片由现年44岁的阿曼摄影师兼客作家Raymond Walsh拍下,他描述说在这里看到死亡和残废的动物要比看到笼子里等待死亡的活生生的更好受些。Mr Walsh said: #39;It was typical of a lot oflocal markets in the developing world - lots of fruit, vegetables and fish. Theonly difference was the sheer number of dead animals for sale.#39;他说:“在发展中国家,许多当地市场都具有这样的特点——许多食物,蔬菜和鱼。唯一的不同点在于出售的动物尸体有多少。”On his blog www.manonthelam.com, hedescribes the harrowing sight of dogs in cages with their dead counterpartslying on a table nearby.在他的www.manonthelam.com客中,他形容了令人痛心的一幕:一些活生生的被关在笼子里,而另外一些尸体就放在旁边的桌子上。#39;It was easier to stomach the entrails ofmonkeys, rats on a stick and decapitated pigs than it was to see those livedogs awaiting their fate,#39; he said.“有猴子的内脏,一串串的老鼠肉,以及被斩首的猪,吃这些食物要比看那些在笼子里等待死亡的让人更好受些,”他说。#39;The other animals seem foreign but I havefriends who have dogs.#39;“看到其他动物被这样子弄还好,但是我有些朋友有养。”Although the market#39;s dead dogs may bedifficult for westerners to look at, Mr Walsh points to the different culturesand attitudes towards the animals in South East Asia.尽管市场中的死可能让西方人不忍直视,但是他也指出了东南亚地区对动物的不同文化和态度。#39;Put simply, Westerners see dogs solely aspets. Indonesians see them as both pets and as sources of meat - it#39;s just howwe#39;re raised,#39; he said.“简而言之,西方人只把当成宠物。而印尼人把当成宠物和食物——这就是不同的文化在起作用,”他说。In the photographs, many of the animals arestiff and completely black with a haunting pained expressions on their faces.在这些照片中,许多被烤后的动物都是僵硬和黑乎乎的,其脸上痛苦的表情令人难忘。#39;After they are killed the animals areroasted over a fire, so the fur burns off, the skin tightens and peels back,causing that #39;screaming#39; look,#39; Mr Walsh explained.“被杀死后,这些动物就被烤掉,皮毛被烧,皮肤变紧和翻转,所以看起来才那么痛苦,”他说。#39;How they are killed depends on the animal.Cats, monkeys, and sloths are shot. Bats and rats have their heads clobberedagainst a tree or table. Pigs are stabbed with a sharp piece of wood or metal,#39;he added.“不同的动物有不同的杀法。猫、猴子以及树籁被射死。蝙蝠和老鼠用树或者桌子撞死。猪则用尖锐的木头或者铁器刺死,”他说。#39;Wild boars are killed as they as they aretrapped. Snakes are slashed with a knife or have their heads cut off. Dogs arestrangled with a rope,#39; Mr Walsh went on.“野猪落入陷阱后就被杀死。蛇则用刀划死或者把头砍掉。则用绳子勒死,”他说。When asked to describe the smell, Mr Walshsaid: #39;In a word, appalling. There#39;s something about the air that changes whenthere#39;s that much death around.#39;当被问到其味道如何时,他说:“一句话,叫人可怕。那么多的动物尸体在那里,周围空气都变了似的。”#39;It hangs heavy and it made me queasy andlight-headed at the same time... It#39;s the first time I#39;d ever encounteredanything like it,#39; he added.“过程相当慢且无聊,让我呕吐和头晕。。。这是我第一次看到这样的场景,”他说。 /201402/277815赣州华兴肛肠治疗便秘价格 赣州产妇便秘肛裂治疗医院要多少钱

赣州市南康区第一人民医院肛肠外科A well-known fixture on New York#39;s Fifth Avenue, U.S. jewelry giant Tiffany amp; Co. is aiming to improve its luster overseas and particularly in Asia, where demand for gold and gems appears to be insatiable.纽约第五大道上的知名品牌蒂芙尼(Tiffany amp; Co., TIF)打算提升在海外、尤其是亚洲市场的吸引力。亚洲消费者对黄金和珠宝的需求似乎源源不断。U.S. shoppers have largely driven sales for the New York-based high-end jeweler, but that picture is changing. For the quarter ended Oct. 31, comparable sales in the U.S.-at stores open at least a year-rose by a modest 1%, with the bulk of sales logged at the New York flagship store, which sells mostly to tourists.长期以来这家总部位于纽约的珠宝商的销售额大多由美国本土消费者所驱动,然而现在情况正在发生变化。截至10月31的第三财政季度,蒂芙尼在美国开业至少一年的同店销售额同比仅增长1%,其中大部分销售额来自主要面向游客的纽约旗舰店。Michael Kowalski, Tiffany#39;s chief executive, is looking for ways to turn those tourists into regular customers when they return home. Adding to Tiffany#39;s Japan-based stores, which the company first opened in 1993, the jeweler plans to open in markets such as Russia and in France.蒂芙尼首席执行长迈克尔?科瓦尔斯基(Michael Kowalski)正设法把这些游客转变为常客,希望他们回国后继续光顾蒂芙尼。蒂芙尼于1993年开设了第一家日本店铺。现在,除了在日本的店铺,该公司打算在俄罗斯、法国等市场开设新店。The other target is China, where the company operates 24 stores and plans to open three a year for the foreseeable future, attempting to take on rivals in a competitive market and convince Chinese consumers that Tiffany has the best cuts, designs and service.该公司的另一个目标市场是中国。蒂芙尼目前已在中国运营24家专卖店,打算在可预见的未来每年开设3家新店,试图在这个竞争激烈的市场迎战对手,并让中国消费者相信蒂芙尼拥有最好的切割工艺、设计和务。Mr. Kowalski recently traveled to China to show off Tiffany#39;s yellow diamond collection and spoke to The Wall Street Journal in Beijing about plans to build its brand in Asia.科瓦尔斯基近期到访中国,为蒂芙尼传奇黄钻石展示会造势。他在北京接受了《华尔街日报》(The Wall Street Journal)的采访,谈到了在亚洲打造蒂芙尼品牌的计划。Edited excerpts:以下是经过编辑的访谈摘录:WSJ: What are your goals for moving beyond the U.S. in the next three years?《华尔街日报》:未来三年蒂芙尼在美国以外市场的目标是什么?Mr. Kowalski: We do believe there are wonderful geographic expansion opportunities for us. We#39;ve tried to build a diversified geographic portfolio so that we aren#39;t dependent on any one region or any one country. We#39;ve only recently become a stronger presence in the Middle East and we#39;ll open our first-owned-and-operated store in Russia this spring.科瓦尔斯基:我们相信蒂芙尼会有很好的地域扩张机会。我们已经试图建立了多元化的地理组合,不会依赖于任何一个地区或任何一个国家。近期我们扩大了在中东的业务,并打算于明年春季在俄罗斯开设第一家直营专卖店。We#39;re also optimistic about potential in China. Our companywide plan is for Tiffany sales to grow between 10% and 12% for the foreseeable future.我们也很看好中国市场的潜力。整个公司的计划是,在可预见的未来蒂芙尼销售额增长10%-12%。Right now, we have 24 stores and will probably open three to four stores here per year for the future. We certainly want to be flexible and watch how the market develops. That#39;s our strategic objective. Clearly if we regard China as the fastest-growing market going forward, that implies a growth rate meaningfully in excess of that 10% to 12%. We#39;re reasonably confident about that.目前我们在中国拥有24家专卖店,未来可能每年开设3-4家新店。当然,我们想灵活处理,看看市场会如何发展。这就是我们的战略目标。很显然,如果我们把中国视为未来增长最快的市场,这就意味着蒂芙尼在中国的销售额增速将远远高于10%-12%。对此我们很有信心。WSJ: Some luxury companies are wary of China, where an austerity campaign has hit luxury sales. What makes you confident?《华尔街日报》:眼下中国政府正在提倡节俭,这打击了奢侈品在中国市场的销售,所以一些奢侈品公司对中国市场持谨慎态度。你的信心缘何而来呢?Mr. Kowalski: We think the growth curve in China will be something we#39;ll love in terms of slope. But it#39;ll also be volatile. In 2011, it was a fantastic year here and 2012 wasn#39;t so wonderful. [But] 2013 is stronger and we just had a great quarter here.科瓦尔斯基:从增长率曲线上升斜率来看,蒂芙尼在中国的业绩表现将令我们满意,但波动也比较大。中国市场在2011年的表现相当不错,2012年不那么惊人,但2013年有所回暖,刚刚公布的季度业绩就说明了这一点。WSJ: What is behind the volatility?《华尔街日报》:波动较大背后的原因是什么?Mr. Kowalski: It#39;s driven largely by consumer sentiment and reaction to economic conditions perceived-real or of the moment. Consumer confidence is less volatile in Europe. China is at the higher end, [while] the U.S. is in the middle. I don#39;t know what drives that, but it#39;s a continuing challenge here.科瓦尔斯基:业绩表现主要受到了消费者情绪以及他们对经济形势看法(例如经济是真正改善还是一时的好转)的影响。欧洲消费者信心的波动要小一些。中国的波动性最大,美国处于中间。我不清楚是什么原因造成的,但这是蒂芙尼在中国持续面临的一个挑战。WSJ: Consumers are becoming increasingly global, particularly the Chinese consumer. How is tourism changing your approach?《华尔街日报》:消费者正变得日趋全球化,中国的消费者尤其如此。旅游业如何影响着你们的经营方式?Mr. Kowalski: [The] rise of the Asian consumers and tourism has caused us to change some of our store practices. We accommodate customers who are speaking other languages. It#39;s a struggle to find Mandarin-speaking sales professionals. We have to work hard to find them.科瓦尔斯基:亚洲消费者和旅游业的崛起促使我们调整了一些店铺运营方式。我们也接待说非本地语言的客户。但会讲普通话的专业销售人员比较难找,我们必须努力去找。WSJ: What are you doing beyond language?《华尔街日报》:除了克语言方面的障碍你们要做些什么?Mr. Kowalski: It has caused us to increase our store presence in markets that are heavily visited by Chinese customers. We#39;re building a flagship store in Paris on the Champs-Elysees.科瓦尔斯基:我们还在有大量中国消费者光顾的市场增加专卖店数量。我们正在巴黎香榭丽舍大道新建一家旗舰店。We are enhancing the store experience in the U.S. and all over the world. We#39;re renovating stores and upgrading the quality in sales professionals and everything you see in the store.我们还在美国和全球市场提升门店体验。我们正在装修门店,并在提高专业销售人员的务品质以及升级店内一切设施。We#39;re changing the ratio of selling space to provide more seating space. More casual sit-down environment, more private areas.我们正在调整销售空间所占的比例,以便提供更大的休息空间。我们力争提供更好的随意休闲环境、更多的私人空间。WSJ: What are some of the lessons you have learned by doing business in Asia?《华尔街日报》:你们在亚洲做生意有哪些经验教训?Mr. Kowalski: One thing we#39;ve learned is the need for high standards of service and store experience. We learned that several years ago in Japan and it was critical to our success. Here, we operate in a more intense environment than back in the U.S. and we need even higher standards of service.科瓦尔斯基:我们的经验之一是亚洲人对高标准务和门店体验的要求。几年之前我们在日本了解到这一点,这对我们的成功至关重要。亚洲的经营氛围比美国紧张得多,我们的务标准还需要进一步提高。WSJ: What specifically have you learned in China?《华尔街日报》:那你们在中国又学到了什么呢?Mr. Kowalski: We learned we need to be more overt about how we present our brand. A great example would be the store signage. If you were to look closely at the New York Fifth Avenue store, Tiffany amp; Co. is written in steel letters on both sides of the doors, perhaps two [feet] in length, six inches in height and it#39;s carved into the granite of the facade. And that#39;s the only signage there is.科瓦尔斯基:在中国,我们需要更加直白地呈现品牌。专卖店标识就是个很好的例子。如果你仔细观察纽约第五大道的专卖店,我们在大门两侧都刻上了“蒂芙尼”的钢字,雕刻在花岗岩的门面上,长约2英尺,高6英寸。这也是专卖店唯一有标识的地方。When we first came to China, we were equally discreet and subtle in how we presented the brand and that created a problem. People simply didn#39;t see or couldn#39;t see the brand. They couldn#39;t understand what the store was about. We#39;ve had to be more direct and less subtle in how we communicate the brand. We need to do a better job of telling brand stories to give a deeper, richer more robust sense of brand. We#39;ve recognized that while there#39;s a broad awareness of consumers, we need to work very hard to increase the depth of that knowledge. There is limited understanding of our heritage and that diamonds are central to our business, that we cut our own diamonds. We need to work much harder to communicate that in China than in America or even in Japan.当我们首次进入中国市场时,我们在呈现品牌方面也同样谨小慎微,但却出现了问题。人们完全看不到我们的品牌标识。他们不明白这家店是干什么的。在如何沟通品牌信息方面,我们必须更加直接,不要太精细。在讲述品牌故事时,我们需要做得更好,在消费者眼中树立一个更深沉、更丰富、更强有力的品牌形象。我们意识到,尽管我们的品牌在消费者中赢得了广泛知名度,但我们仍需非常努力,进一步加大消费者对品牌的深度了解。人们对我们的品牌传承了解有限,不知道钻石是我们的核心业务,也不知道我们自己切割钻石。与美国甚至日本相比,我们在中国市场的品牌沟通方面还需做出更多努力。WSJ: How are you changing your strategy based on what you#39;ve learned?《华尔街日报》:基于你们汲取的经验,你们如何调整策略?Mr. Kowalski: One thing we#39;ve started to do is use Tiffany blue far more aggressively in the stores and in the facade.科瓦尔斯基:其中一点是,我们开始在专卖店和店面外观上大量使用蒂芙尼的蓝色。The other thing we#39;ve done in China is focus on diamonds. We are the world#39;s authority on diamonds and we#39;ve emphasized that more dramatically than anywhere else in the world. We#39;re also speaking more about the Tiffany heritage. We are 176 years old and more longer-lived than many of the luxury brands.另外一点是,我们在中国市场主打钻石。蒂芙尼是享誉全球的钻石权威,与在全球其他地区相比,我们在中国格外强调这一点。我们对蒂芙尼品牌传承介绍得也更多。我们拥有176年的历史,比很多奢侈品牌的历史更加久远。WSJ: You#39;ve had success in China recently, but what are some of the challenges you face?《华尔街日报》:你们最近在中国取得了成功,但还面临哪些挑战?Mr. Kowalski: Diamonds are seen as value items here, which is at the core of their attraction. But one of the challenges with them in China is the bridal tradition, the engagement ring tradition. It has developed some in the last 10 years. But that#39;s a core part of our business. We#39;d like to think our presence here is encouraging that development of the tradition.科瓦尔斯基:钻石在中国被视为贵重商品,而贵重也是钻石吸引力的核心所在。但我们在中国面临的挑战之一是婚礼传统,也就是订婚戒指传统。在过去十年,这种传统已经有所发展。但这是我们业务的核心部分。我们希望,蒂芙尼品牌能够激励中国这一传统的发展。 /201312/270218赣州治疗肛肠哪个医院好 赣州痔疮初期的治疗方法

江西省赣州治疗腹泻哪家医院好排名哪里Michelle Obama entered the White House as a chimera. To some, she was emblematic of fully realized African American womanhood and an incomparable fashion icon. To others, she was the voice of racial grievance, the nanny state and Seventh Avenue vanity. She has proved herself to be neither vengeful nor the patron saint of activist feminism. Yet misperceptions linger. So as she celebrates her 50th birthday, here are a few facts in the face of persistent fictions.美国第一夫人米歇尔奥巴马17日将迎来五十岁生日。这位白宫传奇女主人向来引人瞩目,有人称她为时尚教主,认为她完美地诠释了非裔美国女性的自我实现之路;有人批判她是种族仇恨和保姆政府的代言人。人们对于她的评价褒贬不一,然而其中却存在着诸多误解。在其五十岁生日之际,美国《华盛顿邮报》列举人们对米歇尔常见的五大误读,试图向读者展示一个真实的第一夫人。1. Michelle Obama is the most fashion-friendly first lady.1. 她是史上最爱时尚的第一夫人?Obama has been a pronounced and polished advocate for American style, seamlessly moving from custom-made evening gowns to mass-market fare. She has made the fashion industry swoon with her willingness to embrace the work of some of its most eccentric players, such as Thom Browne , and its lesser-known talents, such as Isabel Toledo and Duro Olowu. One 2010 study in the Harvard Business Review estimated she could boost a company’s stock 16 percent by wearing its clothes.从私人定制晚礼逐渐转向大众饰,米歇尔被外界公认为是美国平民风的践行者。她对桑姆?布郎尼、伊莎贝尔?托莱多、奥罗武等平民设计师和小众品牌的偏爱更是使美国时尚界为之心醉神迷。据2010年《哈佛商业》的一项调查估计,米歇尔能够为其所穿装的公司带来16%的股票涨幅。 /201401/273863 Matt Myles, 27, from Hereford, was working gruelling night shifts in a factory when a Euromillions ticket bought on a whim netted him a surprise £1million windfall.27岁的马特.迈尔斯来自赫里福郡,一次心血来潮买的欧洲百万乐透给他带来了一百万英镑的意外之财,那时候他还在一家工厂里上着工作繁重的夜班。And he wasted no time in putting his newfound wealth to good use - jetting off to Indonesia before the money had even hit his account.他立刻有效的利用新财富——在钱打入账户之前就乘飞机去了印度尼西亚。Mr Myles took off on his round-the-world tour in April, taking his brother Pete, 26, along for the ride and picking up his tab.迈尔斯先生四月的时候带着26岁的弟弟佩特开始了环球旅行,且替他承担旅行费用。So far his lavish lifestyle has taken him to Hong Kong, Bali and Thailand. He then set off for Brazil, where England#39;s disappointing World Cup performance failed to dampen the experience.到目前为止,在挥霍的生活方式下,他去了香港,巴厘岛和泰国。然后他启程去了巴西,在这里,英格兰队令人失望的世界杯表现并没有影响他旅行的兴致。Still on his hit list are visiting Machu Picchu in Peru, diving at Australia’s Great Barrier Reef, bungee jumping into the Grand Canyon in Arizona, driving across Route 66 in a Ford Mustang.他的旅行清单上还包括游览秘鲁的马丘比丘,在澳洲的大堡礁中潜水,在亚利桑那州的大峡谷中蹦极,开着福特野马穿过66号公路。He then hopes to canoe the Amazon, walking the Great Wall of China and seeing the pyramids in Egypt, enjoy a fortnight of partying with his friends in Ibiza and volunteer with Unicef in Africa for three months.然后他希望在亚马逊河中划独木舟,攀登中国长城,到埃及看金字塔,和朋友们在伊比沙岛进行两周的狂欢,在非洲作三个月的联合国儿童基金会志愿者。Mr Myles, who used to serve in the Army, told the Sunday People: #39;From travelling the world to meeting celebrities I couldn’t have made this up in my wildest dreams - They say money can’t buy happiness but I have never been happier.#39;曾经参过军的迈尔斯先生对周日人民报说:我环游世界见了那些梦里都不觉得我能见到的名人,他们说金钱买不到幸福,但是我从来没像现在这么幸福。Before the shock win, he said: #39;I was working night shifts and was worried I’d have to move back home to save some money. While the next 12 months will be incredible, I won’t change. I’ll live as I always have – go big or go home!#39;在之前,他说:我上夜班,还担心得搬回老家攒钱。但接下来会是不可思议的12个月,我不会改变。我会一如既往-要么做大要么回家。However, despite the apparent gusto with which he is spending his winnings, Mr Myles says he has set himself a limit of £100,000.尽管他把奖金花到了主要的爱好上,但迈尔斯先生给自己设定了10万英镑的限额。Upon winning, he invested half of the cash and is ploughing much of the remainder into establishing a property business with friends, and hopes to train as an airline pilot.赢得大奖后,他把一半的现金和剩下大部分钱投资到和朋友建立的房地产生意上,而且希望能培训成为一名航空公司飞行员。 /201406/308585赣县治疗肛门异物医院于都县肛肠痔疮内痔外痔混合痔治疗好吗



章贡区肛肠检查医院 龙华中心卫生院治疗直肠癌价格搜医资讯 [详细]
赣州妇女儿童医院治疗肛周脓肿价格 崇义县治疗直肠恶变多少钱 [详细]
章贡区妇幼保健人民医院治疗直肠溃疡价格 同城养生赣州肛瘘的具体治疗医院要多少钱豆瓣官方 [详细]
4399收藏赣州治疗肛门旁长息肉价格 赣州术后便秘治疗医院要多少钱和讯学术赣州肛肠医院网站 [详细]