首页 >> 新闻 >> 正文

瑞金市肛肠检查多少钱

2017年12月17日 23:31:05来源:兰州晨报

石城县治疗肛周疾病哪家医院好排名哪里,赣州医院肛肠专科,于都县妇幼保健人民医院治疗肛瘘价格,吉安治疗腹胀哪家医院好排名哪里,赣州中医院看结肠炎好不好,赣县妇幼保健人民医院治疗肛门湿疹价格,赣州市人民医院看痔疮多少钱,赣州肛肠检查治疗机,

  • The other day, my boyfriend and I went to eat crayfish. I was gobbling the food, busy with biting off the crayfish#39;s head, my hands dripping red oil from holding it, when he suddenly asked me, ;What would have happened between us if I had taken you here when we first met?;前几日,我和男友出去吃小龙虾。我正在大快朵颐,忙于吸着小龙虾的头,吃龙虾的手沾满红油,此时他突然问我:“如果我们第一次约会时我就带你来这儿吃小龙虾,那么我们之间会发生什么?;Well, I think you might have fallen in love with me immediately, as we share the same eating habits,; I joked.我开玩笑说,“你一定会马上爱上我,因为我们有着同样的饮食习惯。”Although we did not eat oily street food on our first date, I demonstrated a strong appetite. We dined on Yunnan cuisine and finished six dishes, barely leaving leftovers.尽管我们第一次约会时并没有吃路边摊,我仍表现出了非常好的胃口。我们去吃云南菜,二人吃掉了六个菜,基本全都吃光了。His ability to order food we both like impressed me. After that, we had several other meals before we become lovers.他能点出我们都爱吃的菜,这尤其让我印象深刻。自那以后,我们又一起吃了几顿饭,就成了男女朋友。On China#39;s popular dating show If you#39;re the one, the host Meng Fei once said that one of the things he looked for in a partner is whether they can eat together. A popular online post recently echoed Meng#39;s sentiments. The writer said one of the happiest things in the world is eating and gaining weight together with your lover. This won recognition among many Net users.在中国收视率非常高的相亲秀节目《非诚勿扰》中,主持人孟非曾经说过,他择偶的标准之一是看两人是否能吃到一起。最近很火的一篇文回应了孟非的观点,这位作者说,世界上最幸福的事之一就是,与你相爱的人一起享受美食,一起长胖。这引起了很多网友的共鸣。I partly agree with this love doctrine. Considering how many meals we need to eat with our other half, if we share the same dining interests, about one-fifth of our waking hours together will be happy and satisfying.我只部分认同这个爱情观点。这得看我们要和另一半一起吃多少顿饭。如果我们有着共同的饮食习惯,那么在我们醒着的1/5的时间里,我们就是快乐的、满足的。If he likes spicy food and I can#39;t eat spicy things, or if he likes meat and I#39;m a vegetarian, we will find that, aside from the other troubles lovers need to overcome, in eating alone we aly have too many things to worry about.如果他喜欢吃辣而我不能吃辣,或者他喜欢吃肉而我是素食主义者,我们会发现,除了情侣间通常需要克的问题外,我们会在吃这件事上多出很多困扰。Many people also use eating style as a reference for character traits when deciding if they can be with someone. This could have some scientific basis. Juliet Boghossian, a behavioral food expert, said different eating styles are linked to different traits. For instance, slow eaters tend to be more stubborn, while fast eaters lack balance when it comes to prioritizing.有相当一部分人还将饮食习惯作为性格的参考,以决定是否与其交往。这可能有一定的科学依据。行为饮食专家Juliet Boghossian表示,不同的饮食习惯与不同的性格有关。比如,吃饭速度慢的人往往比较顽固,而吃饭速度快的人则在遇到优先选择问题时应付不来。I asked my friends whether eating habits could be a factor that influences their choice of partner. Many said they would compromise if they only have disagreements in taste.我问过我的朋友们,饮食习惯是否是影响他们选择伴侣的一个因素。有很多人表示,如果仅仅是在饮食口味上有分歧,那他们会妥协。;If we can#39;t get along in other areas, such as table manners, which can reflect character traits and breeding, it would be hard for us to be together,; one of them said.其中一人说,“如果我们在其他方面意见不合,比如能反映出一个人的性格和教养的餐桌礼仪,那么两个人就很难在一起。” /201604/436256
  • Meet Koyuki, the grumpiest cat of all.  见见小雪(Koyuki)吧!史上不爽喵星人之最。  Hailing from Japan, the 9-year-old Scottish fold’s fierce feline face is enough to put this Grumpy Cat to shame.  从日本发来贺电,这只9岁大的苏格兰折耳猫,其犀利的表情足以让这只不爽猫(不爽猫真容及科普戳gt;gt;gt;)自惭形秽。  “Just her face is angry, but she always feels happy,”her owners wrote to A News.  其主人写给美国广播公司新闻网说:“只是她的脸表现得很生气,但她经常都是很开心的。”  Koyuki has nearly 20,000 Instagram followers.  小雪在Instagram上有近2万粉丝。  She has nearly 45,000 Twitter followers.  近4万5000人在推特上fo它。  Her name Koyuki means “light snow”in English, but this cat’s stone cold stare is enough to freeze over even the warmest of hearts.  她的名字“Koyuki”英文意思是“小雪”,但这只猫令人石化的犀利目光足以让最温暖的心冻成冰霜。  Take a deep look into her angry yet enchanting eyes, if you dare.  深情望向她那狂怒而迷人的眼睛吧!如果你敢的话。 /201604/436673
  • A Russian balloonist has set a new record for flying non-stop around the world.一名俄罗斯男子创造了一项驾驶热气球不中断地飞游世界的新世界纪录。Fyodor Konyukhov#39;s balloon was said to have passed directly over the airfield in the Australian town of Northam where he began his journey 11 days ago.据称,费奥多尔·科纽霍夫的热气球已经径直飞过澳大利亚西部的小镇诺瑟姆,而11天前,就在这里,他开始了这次旅程。If his record is confirmed by the World Air Sports Federation he will have taken more than two days off the record set by American Steve Fossett in 2002.如果国际航空运动联盟认他的纪录,那么该纪录将比由美国人史蒂夫·福塞特在2002年创下的纪录还要早2天。Speaking last Friday, the adventurer#39;s son, Oscar, told Australia#39;s A television: ;It has been very hard... after several nights over the Indian Ocean where he was closer to Antarctica than Australia. But he... said he#39;s ok.;这位冒险家的儿子奥斯卡上周五在接受澳大利亚广播公司电视采访时表示:“这趟旅程十分艰辛。他已经在印度洋上空飞行了几天几夜了,甚至他距离南极洲比澳大利亚还要近。但是他说自己现在很好。”Konyukhov#39;s route took him from Australia to above New Zealand, the Pacific Ocean, South America, the Cape of Good Hope and the Southern Ocean. His crew said the balloon, which is 56m (183ft) tall and uses helium and hot air.科纽霍夫从澳大利亚出发,一路上飞越新西兰、太平洋、南美洲、好望角以及南大洋。据他的队友们表示,他驾驶的热气球高56米(183英尺),利用的是氦气和热空气。There has been no immediate comment by the World Air Sports Federation.不过国际航空运动联盟目前并未立即对此事做出回应。 /201607/457446
  • Seven million people visit the Eiffel Tower every year, but now a handful of those visitors will get to sleep in the iconic structure for the very first time.每年,都有多达700万人参观埃菲尔铁塔,但现在,这些游客中将有一部分人首次入住这个地标性建筑。Holiday rental company HomeAway has constructed a temporary VIP apartment on the first level of the tower, open only for the duration of the UEFA Euro football tournament from 10 June to 10 July. The two-bedroom apartment, with views of the Arc de Triomphe, Grand Palais and Sacre Coeur comes furnished with a big screen television for watching the game and a foosball table for playing games. The space also includes an urban greenhouse complete with glass windows and a seating area filled with hanging plants.假日房屋租赁务公司 HomeAway 在埃菲尔铁塔一层建立了一个临时贵宾公寓,但仅在今年 6 月 10 日——7 月 10 日欧足联欧洲杯期间对外开放。入住这个带有两间卧室的公寓,巴黎(Arc de Triomphe)、巴黎大皇宫(Grand Palais)和圣心大教堂(Sacre Coeur)景色将尽收眼底。公寓还配备大屏幕电视,可观看欧洲杯比赛,还有可玩游戏的桌上足球(foosball table)。另外,公寓还有一个带玻璃窗的温室和一个布满垂吊植物的起居区。To determine who got the opportunity to sleep in the apartment, HomeAway held a contest asking entrants to describe how they would enjoy their night in the tower. 为了决定谁有机会入住这个公寓,HomeAway 举办了一次竞赛,参赛者要描述他们准备怎样渡过埃菲尔铁塔之夜。;My two young sons are autistic and are both obsessed with lights and the tower itself so I#39;d spend the night watching them in awe!” was the winning response from Michelle, in the UK.;赢得竞赛的是来自英国的米歇尔(Michelle),她表示,“我的两个年幼的儿子都是自闭症患者,他们都痴迷于五光十色的灯光和埃菲尔铁塔,我在这个夜晚会陪他们怀着敬畏欣赏这一切!”Scott, from the ed States, also won a night’s stay with his response about reuniting five generations in Paris: his mother who first visited the city in 1953, his daughter and granddaughter who visited at 13 and 14 respectively, and a brand new granddaughter who#39;ll join the trip.来自美国的斯科特也赢得了在这里入住一晚的机会,他的回答是,五代人齐聚巴黎:他的母亲第一次来巴黎还是在 1953 年,他女儿和孙女分别在 13 岁和 14 岁时来过巴黎,现在,他的重孙女也将加入此次巴黎之行。The four winners will begin their one-night stays from 23 June. Although there are no other nights up for grabs, visitors have the chance to tour the apartment (and perhaps sneak in a nap on the couch!), join a match viewing party or skip the normal Eiffel Tower line by entering a competition online.竞赛的四名获胜者将从 6 月 23 日起,入住埃菲尔铁塔一晚。尽管目前没有其他入住机会,但游客们还是可以参加网上竞赛,奖品包括参观这个公寓(也许在公寓的沙发上打个盹!),在这里和球迷一起看球赛,或者免排队参观埃菲尔铁塔。At the conclusion of the tournament, the space will be deconstructed and revert back to being a conference room. 欧洲杯结束时,这个公寓将拆除,被恢复为原来的会议室。 /201606/450836
  • An Opera That Springs From China but Laps Distant Shores歌剧《惊园》,哈哈镜中看昆曲Even the loveliest and most meaningful tribute may exact a significant toll, as the Chinese opera diva Qian Yi can attest.中国的昆曲名伶钱熠可以明,哪怕最可爱、最有意义的颂词,可能也需要付出相当大的代价。Ms. Qian (pronounced Chen), now 41, rose quickly to superstardom — albeit in a field few Westerners know — through her portrayal of the heroine in a landmark 19-hour production of the classic opera “The Peony Pavilion” that was a centerpiece of the Lincoln Center Festival in 1999 and then toured the world. Ms. Qian, who has since become something of a regular at the festival with starring roles in “The Orphan of Zhao” (2003) and “My Life as a Fairy Tale” (2005), returns this week as the generically titled protagonist, the Woman, in “Paradise Interrupted,” a one-act opera created for her by the director and visual designer Jennifer Wen Ma and the composer Huang Ruo.41岁的钱熠凭借在具有里程碑意义、长达19小时的经典剧目《牡丹亭》中饰演女主角,而迅速成为超级巨星——尽管是在一个西方人极少了解的领域。该剧是1999年林肯中心艺术节(Lincoln Center Festival)的重头戏,之后在全球巡演。后来,钱熠成为该艺术节的常客,又主演了《赵氏孤儿》(2003)和《童话般的人生》(My Life as a Fairy Tale,2005)。本周,她携《惊园》(Paradise Interrupted)回归,饰演剧中仅以“女人”为名的女主角。该剧是导演、视觉设计师马文和作曲家黄若为她创作的独幕歌剧。But for this work, which had its premiere at the Spoleto Festival USA in Charleston, S.C., last year, Ms. Qian has had to rethink her training from the ground up. And steeped as she has been since her Shanghai childhood in the ultrarefined opera tradition known as kunqu (which prizes “The Peony Pavilion,” a 1598 epic by Tang Xianzu, as its pinnacle), she had to learn new methods of both singing and acting.该剧去年在南卡罗来纳州查尔斯顿的斯波莱托美国艺术节(Spoleto Festival USA)上首演。为了这部戏,钱熠不得不彻底重新思考受过的训练。尽管她从小在上海就浸淫于极其优美的戏曲传统——昆曲之中(昆曲的巅峰之作就是1598年汤显祖创作的巨作《牡丹亭》),但这次她不得不学习新的演唱和表演方法。“The challenge is to find my own voice,” Ms. Qian said after a rehearsal last week. And that is perhaps as it should be, for this tale of a woman’s vain quest to regain a remembered or imagined ideal state, leading to growth in a new direction, is partly her own. (By way of disclosure, through many interviews and encounters, beginning in 1998 in Shanghai, I have developed a personal friendship with Ms. Qian, who now lives in New York.)“难点在于找到自己的声音,”上周钱熠在一次排后说。也许就应该是这样,因为这个关于一个女人徒劳追求重返记忆中或想像中完美状态(从而导致向新的方向发展)的故事,在一定程度上也是她自己的故事(顺便透露一下,从1998年在上海起,我就对她进行过多次采访,打过很多交道,所以我们之间已经建立起私人友谊;她现居纽约)。Ms. Qian had aly taken a difficult step away from tradition in “The Peony Pavilion,” where the American-based Chen Shi-Zheng’s bold direction called for a degree of naturalism foreign to kunqu (pronounced kwin-CHU), which embraces not only song but also elaborate, flowing stylized dance.钱熠在《牡丹亭》中已经开始背离传统。该剧导演陈士争活跃于美国艺术界,风格大胆,主张一定程度的自然主义(这对昆曲来说是陌生的概念),将歌唱与复杂、流畅的舞蹈融合到一起。(That naturalism was undoubtedly one reason the production was detained in 1998 by oversolicitous Shanghai municipal authorities and postponed a year.) But Ms. Ma and Gwen Welliver, the “Paradise” choreographer, take Ms. Qian in another direction, introducing a certain angularity to her movements.(那种自然主义无疑是该剧1998年遭到过于小心的上海市当局搁置的原因,因此延迟一年上演)不过,马文和《惊园》的舞蹈指导格温·韦利弗(Gwen Welliver)把钱熠带向另一个方向,在她的动作中加入某种棱角。And Mr. Huang’s music carries her into terrain even less familiar. The pentatonic scale and subtle, lilting phrasings of kunqu give way to a world of pitch and melody in which almost anything goes.黄若的音乐把她带到一个更为陌生的领域。昆曲的五声音阶以及精妙细腻、抑扬顿挫的乐句,让位于一个几乎什么都有可能的音高和旋律构成的世界。Even the seemingly simple matter of responding to the gestures of a conductor — though she also encountered it while performing in Stewart Wallace’s “The Bonesetter’s Daughter” at the San Francisco Opera in 2008 — poses problems. In kunqu, Ms. Qian takes cues from the sounds of a drum and essentially goes her own musical way at her own pace.甚至连看似简单的跟随乐队指挥的手势都成了一个问题,虽然2008年她在旧金山歌剧院(San Francisco Opera)表演斯图尔特·华莱士(Stewart Wallace)的《接骨师的女儿》(The Bonesetter’s Daughter)时就碰到过这个麻烦。在昆曲中,钱熠是踩着鼓点,基本上按照自己的节奏进行音乐表演。“Here you have to look for the conductor as you go through your movements,” Ms. Qian said. “But in Chinese opera, you cannot look away. It’s painful. It’s weird.”“在这里,你表演时必须寻找指挥,”钱熠说,“但是在中国戏剧中,你不能往别处看。那很痛苦,也很奇怪。”The makers call “Paradise Interrupted” an installation opera. The idea originated with Ms. Ma, 43, a visual designer best known for her work on the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympics in 2008.制作方称,《惊园》是一部装置歌剧。这个想法最初来自43岁的马文,这位视觉设计师以其在2008年北京奥运会开幕式和闭幕式上的作品最为人知。In 2012, she installed a work, “Hanging Garden in Ink,” with plants painted black, based on the Hanging Gardens of Babylon, at the Ullens Center for Contemporary Art in Beijing. And she began thinking more broadly about gardens: the one where Du Liniang of “The Peony Pavilion” dreams of love, and the Garden of Eden.2012年,她在北京的尤伦斯当代艺术中心做了一个装置作品,名叫《空中墨花园》(Hanging Garden in Ink)。她以巴比伦的空中花园为灵感,把植物涂成黑色。之后,她开始从更宽泛的角度思考花园:《牡丹亭》中杜丽娘梦想爱情的那个花园以及伊甸园(Garden of Eden)。Introduced to Ms. Qian’s artistry by Lihe Xiao, a lighting designer now part of the “Paradise” creative team, Ms. Ma conceived a work set in a black garden made of huge, collapsible paper cutouts and she enlisted a young playwright, Ji Chao, to help develop a libretto reflecting Ms. Qian’s background in kunqu opera. (For touring, the paper is replaced by a sturdier material.) Ms. Qian, in turn, introduced Ms. Ma to Mr. Huang and his music.马文通过灯光设计师萧丽河了解到钱熠的艺术成就,构想出一部用可折叠的巨大剪纸做成的黑色花园为背景的作品。萧丽河现在是《惊园》创作团队的一员。马文还找到年轻剧作家晁寂(音译)帮忙写一个能反映钱熠昆曲背景的歌剧剧本(为了方便巡回演出,剪纸被一种更结实的材料所取代)。而钱熠则把黄若和他的音乐介绍给了马文。“The idea of a garden came first, before a note was written, before a word was written,” Ms. Ma said last week. “The music informs the visual, but the visual led the text and the music.”“最先出现的想法是花园——在一个音符、一句歌词尚未写出之前,”马文上周在接受采访时说道。“音乐反映视觉,不过视觉引领唱词和音乐。”Not that the score is subservient or retiring. Mr. Huang, 39, composer in residence for the Royal Concertgebouw Orchestra of Amsterdam and the Symphony Orchestra of Taiwan, projects a strong and versatile voice, reflecting both his Chinese origins and a vast range of experiences in the West.这并不是说乐曲是附属或次要的。39岁的黄若是阿姆斯特丹皇家大会堂管弦乐队(Royal Concertgebouw Orchestra)和台湾交响乐团的常驻作曲家。他呈现出强烈而多样的声音,反映出他的中国渊源以及在西方的广泛经历。“I use the word integration instead of fusion or collage,” Mr. Huang said. “When I compose, I don’t think about what sounds Eastern or what sounds Western, or how to put the two together. I simply write or sing in my own voice. In ‘Paradise Interrupted,’ although it has inspiration from the Chinese traditional kunqu opera, all the music, vocal and instrumental, is newly written.”“我喜欢用‘集成’这个词,而不是‘融合’或‘拼贴’,”黄若说,“作曲时,我不会考虑哪些听起来像东方,哪些像西方,也不考虑如何将两者放在一起。我只是写出或唱出我自己的声音。《惊园》虽然受到中国传统昆曲的启发,但是所有的音乐——声乐和器乐都是新创作的。”The text, sung mostly in Mandarin (translated in titles), is new, too. Some of it uses words invented by Mr. Huang: a “celestial language,” he calls it, for the male singers playing elements — Wind, Air, Earth, Light, Fire — and other parts. One of those men is the remarkable countertenor John Holiday, who has a range more soprano than alto and often soars above Ms. Qian.歌词也是全新的,主要是用中文唱出(通过字幕翻译)。有些用的是黄若发明的语言:他称之为“天上的语言”,它们是为饰演风、空气、地、光和火等元素以及其他一些角色的男歌手设计的。其中一位是著名的假声男高音约翰·霍利迪(John Holiday),他的音域比普通男声最高音歌手还高,而且经常高过钱熠。This, too, she finds unsettling, as any diva no doubt would. “In Chinese opera,” she said, “no one ever competes with the star.”这也令她感到不安——任何一位优伶遇到这种情况都会感到不安。“在中国戏剧中,”她说,“没人与主角竞争。”Still, this is a star vehicle if ever there was one, and Ms. Qian is grateful.不过,这是一部造星作品,钱熠对此十分感激。“These people have been holding my hand,” she said of Ms. Ma and Mr. Huang, “leading me forward. They’ve given me a distorting mirror to look back at my own tradition, to see what I can learn, what I can provide.”“这些人抓着我的手,”她提到马文和黄若时说,“带领我前进。他们给了我一面哈哈镜,让我回望自己的传统,去看看自己能学到什么,呈现什么。” /201607/454559
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29