首页>要闻>天下           天下         

      

湖州整形医院纹眉多少钱

2017年10月21日 21:53:57 | 作者:环球咨询 | 来源:新华社
Whether you’re a fan of South Korean dramas or not, you probably aly knowthat Descendants of the Sun (《太阳的后裔》) is hugely popular across China. The TV series has not only turnedits lead actor Song Joong-ki into an international heartthrob, but it has alsolaunched the hairstyle craze sweeping Asia. 不论你是不是韩剧粉,想必你已经听说过在国内大火的韩剧《太阳的后裔》。这部电视剧不仅让男主角宋仲基成为了全球女性的大众情人,也在亚洲刮起了一阵(模仿女主)发型的狂潮。 Women are rushing to the hair salon to copy lead actress Song Hye-kyo’s trademarkbangs. Long and wispy, Song’s bangs dance across her forehead, giving her a sweet, girly look.They’re sometimes called “see-through bangs”(空气刘海) because they’re too thin to obscure the wearer’s forehead. But thetruth is, not everyone can pull off this style. Even if you’re asgood-looking as Song Hye-kyo, see-through bangs might leave you lookingdecidedly uncool. 女生们纷纷涌向美发店,想要剪一个女主角宋慧乔同款的标志性刘海。几缕碎长发在前额来回舞动,给宋慧乔增添了不少甜美的少女气息。这种发型有时被称为“空气刘海”,因为太薄,刘海根本遮不住额头。但事实上,并不是所有人都能驾驭这款发型。即使你有乔一样漂亮的脸蛋,空气刘海也可能会让你看起来非常糟糕。 Who can pull off this fashionable hairstyle then? It all comes down tothe texture of your hair. See-through bangs aren’t for people with thick hair.Hairdryers are key to styling thin, see-through bangs, but they tend to leavethick-haired people with a fluffy mane. Also, people with dry hair are moresuited to having see-through bangs. That is because oily hair tends to sticktogether. No one wants to end up looking like the cartoon character Sanmao,after all. 那么到底谁才能驾驭这款时尚的发型?这完全取决于你的发质。如果你的头发又浓又密,空气刘海就不太适合你。因为吹风机是打造轻薄刘海的秘密武器,而它们常常会让本已浓密的秀发变得过于蓬松。另外,干性发质的人更适合剪空气刘海。这是因为油性发质的头发比较容易粘在一起。毕竟谁也不想最后看起来像三毛一样。 Another hairstyle that’s sweeping the world is the half-bun, also known as the “hun”(半丸子头). Thoughit has sprouted on a number of actresses’heads, includingthat of Gao Yuanyuan and Zhang Yuqi, it looks silly on some celebrities. Theproblem, once again, comes down to hair type. 另一种风靡全球的发型就是扎起一半发髻,也叫“半丸子头”。尽管包括高圆圆和张雨绮在内的不少女演员都尝试过,但这种发型却让有些明星看起来傻傻的。问题的根源还是发质。 US actress Anne Hathaway is known for her elegant style, but when shesported a “hun” at an event last year in New York City, some style critics wereleft disappointed. Gossip columnist Perez Hilton wrote on his fashion blog thatHathaway’s half-up, half-down bun was just confusing. “Shedefinitely should have just let her hair down,”Hilton wrote. 美国女演员安妮#8226;海瑟薇以品味优雅著称,但当她去年梳着“半丸子头”在纽约参加活动时,不少时尚家失望极了。八卦专栏作家佩雷斯#8226;希尔顿在他的时尚客中写道,完全看不懂海瑟薇一半扎起一半放下的丸子头。希尔顿说:“她就应该把她的头发全都放下来嘛。” Hathaway’s silky, straight hair was to blame for the fashion faux pas.The point of the “hun” is to create a slightly disheveled look. The best way toachieve that effect is to avoid “being too careful and precise,” Gemma Brown, asenior hairstylist in Dubai told Al Arabiya English. 海瑟薇这次时尚大灾难的罪魁祸首就是她那头丝般柔顺的直发。“半丸子头”的关键是要给人一种略带凌乱的感觉。迪拜高级发型师杰玛#8226;布朗在接受阿拉伯电视台英语频道记者采访时说,达到这种效果最好的方法就是避免“太精致”。 /201604/436584Chinese children#39;s fiction writer Cao Wenxuan on Monday won the Hans Christian Andersen Prize 2016 at the Bologna Children#39;s Book Fair in Italy.在本周一的意大利洛尼亚童书展上,中国儿童文学作家曹文轩获得了2016年国际安徒生奖。Cao was the first Chinese writer to ever win and be shortlisted in the Hans Christian Andersen Prize, which is the highest international recognition given to an author and an illustrator of children#39;s books.曹文轩是第一位入围并获得国际安徒生奖的中国作家。该奖项是对童书作家和插画师的最高国际认可。The prize has been given since 1956 by the International Board on Books for Young People (IBBY), the leading international organization for the promotion of children#39;s books, and is awarded every other year to a living author and illustrator whose complete works have made a lasting contribution to children#39;s literature.这一奖项是由旨在促进儿童读物发展的国际组织--国际儿童图书评议会自1956年起颁发的。该奖项每两年授予给那些在世作家和插画师对儿童文学作品有持续贡献的作品。The selection criteria for the Hans Christian Andersen Prize, which can be awarded only once in life, include the aesthetic and literary qualities of writing and illustrating as well as the ability to see things from the child#39;s point of view and the ability to stretch the child#39;s curiosity and imagination.一生只能获得一次的国际安徒生奖的选择标准包括:文学创作的美学与文学性、从孩子的角度看事物的能力以及孩子的好奇心和想象力的延伸能力。;The unanimous choice of the jury, Cao writes beautifully about the complex lives of children facing great challenges,; said Patricia Aldana, the Hans Christian Andersen Jury President 2016, announcing the winner of the prize#39;s author award. ;All of my stories are set in China, all of them are Chinese stories, but at the same time they are the stories of humankind,; Cao said after his award#39;s announcement.2016年国际安徒生奖评委会主席帕奇·亚当娜在宣布获奖作家时称,曹文轩用诗意如水的笔触,描写小主人公在巨大挑战面前所呈现的复杂人生,得到了评委会全体委员的一致认可。获奖消息公布后,曹文轩表示:;我讲了一个个地地道道的中国故事,但同时也是属于全人类的故事。;For the 2016 award, 28 authors and 29 illustrators were nominated by IBBY in March. Only five authors were shortlisted as finalists, and Cao, renowned for ;Grass Hut,; ;Fire Mark; and many other works, was among them.2016年国际安徒生奖提名在今年3月份由国际儿童图书评议会公布,共有28位作家和29位插画家入围。最终只有五名作家入围,凭借《草房子》、《火印》等许多作品而被读者熟知的曹文轩就是其中之一。 /201604/436235A confession: I am one of the maybe six people left who have never seen an episode of Game of Thrones. Just existing in the world and on the internet means I have, over the years, indirectly absorbed a rough working knowledge of the show, enough that I can sort of follow along with friends’ conversations about it.我坦白:我就是大约六人里面那个连一集《权力的游戏》都没看过的人。我是说,只要活在世上而且上个网,过去这些年,我对这部剧的粗略了解也够我跟得上朋友们的对话了。One study suggested that spoiled stories were actually more enjoyable possibly because they’re easier to process while a later investigation found the precise opposite.有研究称,剧透的故事情节其实更令人愉悦,大概因为这样的故事更好理解吧,而后又有一项调查的结果与之截然相反。But the answer may be slightly more nuanced than “spoilers good” or “spoilers bad” — maybe, as a new study in the journal Psychology of Popular Media Culture suggests, it depends on your personality.“剧透“”到底“是好是坏”,或许还有些微妙,《大众媒体文化心理》期刊一项新的研究发现,这取决于你的个性。The study authors, professors of communication at Albany State University, in Georgia, and Vrije Universiteit Amsterdam, focused on two personality elements: “need for cognition,” or how much a person likes to use their brain for challenging mental activities, and “need for affect,” or the tendency to seek out emotional situations.研究的作者是通讯方向的教授,来自美国纽约州立大学奥尔巴尼分校和阿姆斯特丹自由大学,他们重点关注两大个性元素:“认知需求”,即一个人需要多大的脑力活动挑战,和“影响需求”,走出情感局面的倾向。In the first part of the study, a group of 358 college students “previews” of short stories, including some that contained spoilers, and then reported which previews made them most interested in ing the full stories. When the volunteers then took personality tests, the researchers found, the same people who had scored low on need for cognition were also the ones who said they’d rather the stories that’d aly been spoiled.在第一部分的研究中,358名大学生读了小说的“预告”,包括部分剧透内容,然后报告他们对整篇故事里哪部分情节最有兴趣。然后,这些学生志愿者参加了性格测试,研究人员发现,“认知需求”分数低者同样也是称愿意读剧情透露故事的人群。The study authors then gave their subjects copies of a handful of stories that had been included in the previews — some that they’d spoilers for, and some where they still didn’t know what would happen. When the volunteers rate how much they’d liked the stories, another pattern emerged: The people who had scored higher on the need for affect enjoyed the unspoiled stories more.研究人员继而给了实验参与者一批故事看,这些故事在预告中已经有所涉及,有些已经剧透,还有些故事的情节尚不知如何发展。后来这些实验参与者评价他们对故事的喜欢程度时,又一个模式出现了:影响需求分值高者更喜欢读未经剧透的故事。 /201608/457600We all know the feeling when we first feel that spark of a fiery dream inside our souls. It completely takes over your life and opens up your eyes to new horizons beyond your imagination - but what happens when you start to feel that fire dying out? What happens when you start to feel another one sparking? Do you ignore the call and frustrate your soul, or do you choose to be brave and let the new dream in?我们都体会过那种梦想初起的火花在灵魂深处绽放的感觉。它完全占据了你的生活,并将你的眼界提升到了超乎想象的新层面--但是当你开始感觉梦想之火渐渐熄灭时,你会怎么办呢?当另一个梦想的火光闪耀时,你又会怎么办呢?你是选择忽略那呼唤,让你的内心为之沮丧?还是选择勇敢地去追逐新的梦想?Honing your dream to perfection leads to disappointment完美化你的梦想会导致失落Losing a dream is never easy, you pour your heart and soul out into it, honing it to perfection and to the idea you had in mind. It is no wonder that when it dissipates or completely disappears that you find yourself facing the different stages of loss: denial, anger, depression, bargaining and eventually acceptance (or in my case going through all these stages a few times around). However - despite what society might want you to believe - there is absolutely nothing wrong with a dream that changes.放弃梦想从不简单,你为它倾注了全部的心血,想让它趋于完美,成为你心中所想的样子。当梦想渐渐消逝或者毫无踪影时,无疑你将会发现自己面临放弃的不同阶段:否认,愤怒,沮丧,讨价还价,到最终妥协(或者像我,三番五次经历所有这些阶段)。然而,不管社会想让你相信什么,改变梦想是无可非议的。Do not fret over lost time不要苦恼逝去的光阴If your dream came true, that#39;s great. If it didn#39;t and you still feel yourself jumping up and down with excitement by the thought of it, go for it! But if you are like me and you have slowly felt it moving into a new direction, don#39;t fret over the time you spent on your old dream - it made you stronger and wiser. It shaped you into the person you are at this moment. And it is to you that I am talking to today.如果你实现了梦想,那再好不过了;如果没有,但当你想到它时,心仍会激动得上蹿下跳,那么就去放手追逐吧!但如果你像我一样,慢慢感受到了新梦想的呼唤,那么就不要苦恼那些因追逐旧梦想而逝去的光阴,它会让你变得更强大、更有智慧。它塑造了当下的你,而我正是在与当下的你对话。Loss is a part of life失去是生活中不可或缺的部分Let#39;s be frank: it is not an easy task losing something that was once the center of your universe - the thing you based all your decision on. However, it is possible to move on - but you have to be willing to accept the loss, the fear of rejection by others, and most importantly, the fear of change. First of all, we have to remember that loss is a part of life. It will always be there and the sooner we learn to deal with it, the stronger and the more resilient we will be able to be, perhaps even inspiring others in the process too.开诚布公的说:放弃一件曾是你世界中心的事情绝不容易,那件事情曾是你所有决定的基础。然而,事情仍是有可能继续往下进行的,但是你必须甘愿接受损失,接受对被拒绝的恐惧,最重要的是,接受对变化的恐惧。首先,我们要铭记失去也是生活的一部分。它总是在那里,我们越快学会如何处理它,我们就能够变得越强大,适应力也会越强,我们可能甚至会去激励这个过程中的其他人。译文属 /201607/456205

An Opera That Springs From China but Laps Distant Shores歌剧《惊园》,哈哈镜中看昆曲Even the loveliest and most meaningful tribute may exact a significant toll, as the Chinese opera diva Qian Yi can attest.中国的昆曲名伶钱熠可以明,哪怕最可爱、最有意义的颂词,可能也需要付出相当大的代价。Ms. Qian (pronounced Chen), now 41, rose quickly to superstardom — albeit in a field few Westerners know — through her portrayal of the heroine in a landmark 19-hour production of the classic opera “The Peony Pavilion” that was a centerpiece of the Lincoln Center Festival in 1999 and then toured the world. Ms. Qian, who has since become something of a regular at the festival with starring roles in “The Orphan of Zhao” (2003) and “My Life as a Fairy Tale” (2005), returns this week as the generically titled protagonist, the Woman, in “Paradise Interrupted,” a one-act opera created for her by the director and visual designer Jennifer Wen Ma and the composer Huang Ruo.41岁的钱熠凭借在具有里程碑意义、长达19小时的经典剧目《牡丹亭》中饰演女主角,而迅速成为超级巨星——尽管是在一个西方人极少了解的领域。该剧是1999年林肯中心艺术节(Lincoln Center Festival)的重头戏,之后在全球巡演。后来,钱熠成为该艺术节的常客,又主演了《赵氏孤儿》(2003)和《童话般的人生》(My Life as a Fairy Tale,2005)。本周,她携《惊园》(Paradise Interrupted)回归,饰演剧中仅以“女人”为名的女主角。该剧是导演、视觉设计师马文和作曲家黄若为她创作的独幕歌剧。But for this work, which had its premiere at the Spoleto Festival USA in Charleston, S.C., last year, Ms. Qian has had to rethink her training from the ground up. And steeped as she has been since her Shanghai childhood in the ultrarefined opera tradition known as kunqu (which prizes “The Peony Pavilion,” a 1598 epic by Tang Xianzu, as its pinnacle), she had to learn new methods of both singing and acting.该剧去年在南卡罗来纳州查尔斯顿的斯波莱托美国艺术节(Spoleto Festival USA)上首演。为了这部戏,钱熠不得不彻底重新思考受过的训练。尽管她从小在上海就浸淫于极其优美的戏曲传统——昆曲之中(昆曲的巅峰之作就是1598年汤显祖创作的巨作《牡丹亭》),但这次她不得不学习新的演唱和表演方法。“The challenge is to find my own voice,” Ms. Qian said after a rehearsal last week. And that is perhaps as it should be, for this tale of a woman’s vain quest to regain a remembered or imagined ideal state, leading to growth in a new direction, is partly her own. (By way of disclosure, through many interviews and encounters, beginning in 1998 in Shanghai, I have developed a personal friendship with Ms. Qian, who now lives in New York.)“难点在于找到自己的声音,”上周钱熠在一次排后说。也许就应该是这样,因为这个关于一个女人徒劳追求重返记忆中或想像中完美状态(从而导致向新的方向发展)的故事,在一定程度上也是她自己的故事(顺便透露一下,从1998年在上海起,我就对她进行过多次采访,打过很多交道,所以我们之间已经建立起私人友谊;她现居纽约)。Ms. Qian had aly taken a difficult step away from tradition in “The Peony Pavilion,” where the American-based Chen Shi-Zheng’s bold direction called for a degree of naturalism foreign to kunqu (pronounced kwin-CHU), which embraces not only song but also elaborate, flowing stylized dance.钱熠在《牡丹亭》中已经开始背离传统。该剧导演陈士争活跃于美国艺术界,风格大胆,主张一定程度的自然主义(这对昆曲来说是陌生的概念),将歌唱与复杂、流畅的舞蹈融合到一起。(That naturalism was undoubtedly one reason the production was detained in 1998 by oversolicitous Shanghai municipal authorities and postponed a year.) But Ms. Ma and Gwen Welliver, the “Paradise” choreographer, take Ms. Qian in another direction, introducing a certain angularity to her movements.(那种自然主义无疑是该剧1998年遭到过于小心的上海市当局搁置的原因,因此延迟一年上演)不过,马文和《惊园》的舞蹈指导格温·韦利弗(Gwen Welliver)把钱熠带向另一个方向,在她的动作中加入某种棱角。And Mr. Huang’s music carries her into terrain even less familiar. The pentatonic scale and subtle, lilting phrasings of kunqu give way to a world of pitch and melody in which almost anything goes.黄若的音乐把她带到一个更为陌生的领域。昆曲的五声音阶以及精妙细腻、抑扬顿挫的乐句,让位于一个几乎什么都有可能的音高和旋律构成的世界。Even the seemingly simple matter of responding to the gestures of a conductor — though she also encountered it while performing in Stewart Wallace’s “The Bonesetter’s Daughter” at the San Francisco Opera in 2008 — poses problems. In kunqu, Ms. Qian takes cues from the sounds of a drum and essentially goes her own musical way at her own pace.甚至连看似简单的跟随乐队指挥的手势都成了一个问题,虽然2008年她在旧金山歌剧院(San Francisco Opera)表演斯图尔特·华莱士(Stewart Wallace)的《接骨师的女儿》(The Bonesetter’s Daughter)时就碰到过这个麻烦。在昆曲中,钱熠是踩着鼓点,基本上按照自己的节奏进行音乐表演。“Here you have to look for the conductor as you go through your movements,” Ms. Qian said. “But in Chinese opera, you cannot look away. It’s painful. It’s weird.”“在这里,你表演时必须寻找指挥,”钱熠说,“但是在中国戏剧中,你不能往别处看。那很痛苦,也很奇怪。”The makers call “Paradise Interrupted” an installation opera. The idea originated with Ms. Ma, 43, a visual designer best known for her work on the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympics in 2008.制作方称,《惊园》是一部装置歌剧。这个想法最初来自43岁的马文,这位视觉设计师以其在2008年北京奥运会开幕式和闭幕式上的作品最为人知。In 2012, she installed a work, “Hanging Garden in Ink,” with plants painted black, based on the Hanging Gardens of Babylon, at the Ullens Center for Contemporary Art in Beijing. And she began thinking more broadly about gardens: the one where Du Liniang of “The Peony Pavilion” dreams of love, and the Garden of Eden.2012年,她在北京的尤伦斯当代艺术中心做了一个装置作品,名叫《空中墨花园》(Hanging Garden in Ink)。她以巴比伦的空中花园为灵感,把植物涂成黑色。之后,她开始从更宽泛的角度思考花园:《牡丹亭》中杜丽娘梦想爱情的那个花园以及伊甸园(Garden of Eden)。Introduced to Ms. Qian’s artistry by Lihe Xiao, a lighting designer now part of the “Paradise” creative team, Ms. Ma conceived a work set in a black garden made of huge, collapsible paper cutouts and she enlisted a young playwright, Ji Chao, to help develop a libretto reflecting Ms. Qian’s background in kunqu opera. (For touring, the paper is replaced by a sturdier material.) Ms. Qian, in turn, introduced Ms. Ma to Mr. Huang and his music.马文通过灯光设计师萧丽河了解到钱熠的艺术成就,构想出一部用可折叠的巨大剪纸做成的黑色花园为背景的作品。萧丽河现在是《惊园》创作团队的一员。马文还找到年轻剧作家晁寂(音译)帮忙写一个能反映钱熠昆曲背景的歌剧剧本(为了方便巡回演出,剪纸被一种更结实的材料所取代)。而钱熠则把黄若和他的音乐介绍给了马文。“The idea of a garden came first, before a note was written, before a word was written,” Ms. Ma said last week. “The music informs the visual, but the visual led the text and the music.”“最先出现的想法是花园——在一个音符、一句歌词尚未写出之前,”马文上周在接受采访时说道。“音乐反映视觉,不过视觉引领唱词和音乐。”Not that the score is subservient or retiring. Mr. Huang, 39, composer in residence for the Royal Concertgebouw Orchestra of Amsterdam and the Symphony Orchestra of Taiwan, projects a strong and versatile voice, reflecting both his Chinese origins and a vast range of experiences in the West.这并不是说乐曲是附属或次要的。39岁的黄若是阿姆斯特丹皇家大会堂管弦乐队(Royal Concertgebouw Orchestra)和台湾交响乐团的常驻作曲家。他呈现出强烈而多样的声音,反映出他的中国渊源以及在西方的广泛经历。“I use the word integration instead of fusion or collage,” Mr. Huang said. “When I compose, I don’t think about what sounds Eastern or what sounds Western, or how to put the two together. I simply write or sing in my own voice. In ‘Paradise Interrupted,’ although it has inspiration from the Chinese traditional kunqu opera, all the music, vocal and instrumental, is newly written.”“我喜欢用‘集成’这个词,而不是‘融合’或‘拼贴’,”黄若说,“作曲时,我不会考虑哪些听起来像东方,哪些像西方,也不考虑如何将两者放在一起。我只是写出或唱出我自己的声音。《惊园》虽然受到中国传统昆曲的启发,但是所有的音乐——声乐和器乐都是新创作的。”The text, sung mostly in Mandarin (translated in titles), is new, too. Some of it uses words invented by Mr. Huang: a “celestial language,” he calls it, for the male singers playing elements — Wind, Air, Earth, Light, Fire — and other parts. One of those men is the remarkable countertenor John Holiday, who has a range more soprano than alto and often soars above Ms. Qian.歌词也是全新的,主要是用中文唱出(通过字幕翻译)。有些用的是黄若发明的语言:他称之为“天上的语言”,它们是为饰演风、空气、地、光和火等元素以及其他一些角色的男歌手设计的。其中一位是著名的假声男高音约翰·霍利迪(John Holiday),他的音域比普通男声最高音歌手还高,而且经常高过钱熠。This, too, she finds unsettling, as any diva no doubt would. “In Chinese opera,” she said, “no one ever competes with the star.”这也令她感到不安——任何一位优伶遇到这种情况都会感到不安。“在中国戏剧中,”她说,“没人与主角竞争。”Still, this is a star vehicle if ever there was one, and Ms. Qian is grateful.不过,这是一部造星作品,钱熠对此十分感激。“These people have been holding my hand,” she said of Ms. Ma and Mr. Huang, “leading me forward. They’ve given me a distorting mirror to look back at my own tradition, to see what I can learn, what I can provide.”“这些人抓着我的手,”她提到马文和黄若时说,“带领我前进。他们给了我一面哈哈镜,让我回望自己的传统,去看看自己能学到什么,呈现什么。” /201607/454559

This is the heartbreaking image of a newborn baby cradled by the motorcycle gear of her father, who was killed just weeks before she was born.这是一张令人心碎的温馨照片--女婴在爸爸的托车手套掌心中被呵护著,而爸爸在她出生前几周已经离世。Hector Alvarez, 25, was shot and killed in Florida in April and never got to meet his baby daughter Aubrey.女婴的爸爸赫克托·阿尔维斯今年25岁,4月份在佛罗里达被杀,他再也没有机会见到女儿奥布里了。Hector was a big lover of riding on his motorbike with his partner Kathryn Williams.赫克托是位托车车迷,常常和妻子凯瑟恩·威廉姆斯一起骑乘托车。The adorable tot smiles in this poignant photograph, blissfully unaware that she will never know her father.可爱的女婴奥布里在照片里露出了浅浅的微笑,让人看着就心碎--幸福的宝贝可不知道,她再也见不到爸爸了。A gofundme page featuring the image has now been set up for Aubrey.众筹平台;Gofundme;以这张照片为奥布里启动了集资。It s: ;A young man of 25 named Hector thoroughly loved his life. He was eagerly and proudly looking forward to the changes in his near future when he became both husband and father.它是这样写的:;一个名叫赫克托的25岁年轻人非常热爱生活。他非常渴望,也非常自豪的期待着在不久的将来,当他成为丈夫和爸爸时,生活发生的变化。;;He shared his love of bikes with his fiance and they planned family rides and outings after Aubrey would be old enough to do such. He always wore protective gear when riding his bikes for he was insistent on safety and setting the proper example. There was no way he was willing to risk taking careless chances with his new baby girl on the way and his Queen by his side.;;他和未婚妻凯瑟恩志同道合,都很热爱托车,他们约定等孩子长大后,全家一起骑着托车到处游山玩水。每次骑托车,他都会戴着全套防护装备,以确保安全,同时树立一个很好的榜样。宝贝女儿即将出生,未婚妻陪伴在身旁,他从来不敢对安全问题掉以轻心。;;Tragically, he and his new family were denied this future when someone he considered a friend took Hector#39;s life from them a mere month before Aubrey was born.;;然而不幸的是,在奥布里快要出生前的一个月,赫克托的生命被一位他视作朋友的人夺走了。一家人未来的希望破灭了。;Donations towards supporting Aubrey and her mother have reached 5 in a day.仅仅一天的时间,援助奥布里和她妈妈的捐款就达到了795美元。Hector was allegedly shot by his friend Roosevelt during an argument.据悉,赫克托是在和朋友罗斯福的一场争执中被开打死的。 /201607/452307

Now it#39;s your turn. Sorry if you#39;ve been waiting long...现在轮到你了。对不起,让你已经等了很久了… /201606/450940

This is the heartbreaking image of a newborn baby cradled by the motorcycle gear of her father, who was killed just weeks before she was born.这是一张令人心碎的温馨照片--女婴在爸爸的托车手套掌心中被呵护著,而爸爸在她出生前几周已经离世。Hector Alvarez, 25, was shot and killed in Florida in April and never got to meet his baby daughter Aubrey.女婴的爸爸赫克托·阿尔维斯今年25岁,4月份在佛罗里达被杀,他再也没有机会见到女儿奥布里了。Hector was a big lover of riding on his motorbike with his partner Kathryn Williams.赫克托是位托车车迷,常常和妻子凯瑟恩·威廉姆斯一起骑乘托车。The adorable tot smiles in this poignant photograph, blissfully unaware that she will never know her father.可爱的女婴奥布里在照片里露出了浅浅的微笑,让人看着就心碎--幸福的宝贝可不知道,她再也见不到爸爸了。A gofundme page featuring the image has now been set up for Aubrey.众筹平台;Gofundme;以这张照片为奥布里启动了集资。It s: ;A young man of 25 named Hector thoroughly loved his life. He was eagerly and proudly looking forward to the changes in his near future when he became both husband and father.它是这样写的:;一个名叫赫克托的25岁年轻人非常热爱生活。他非常渴望,也非常自豪的期待着在不久的将来,当他成为丈夫和爸爸时,生活发生的变化。;;He shared his love of bikes with his fiance and they planned family rides and outings after Aubrey would be old enough to do such. He always wore protective gear when riding his bikes for he was insistent on safety and setting the proper example. There was no way he was willing to risk taking careless chances with his new baby girl on the way and his Queen by his side.;;他和未婚妻凯瑟恩志同道合,都很热爱托车,他们约定等孩子长大后,全家一起骑着托车到处游山玩水。每次骑托车,他都会戴着全套防护装备,以确保安全,同时树立一个很好的榜样。宝贝女儿即将出生,未婚妻陪伴在身旁,他从来不敢对安全问题掉以轻心。;;Tragically, he and his new family were denied this future when someone he considered a friend took Hector#39;s life from them a mere month before Aubrey was born.;;然而不幸的是,在奥布里快要出生前的一个月,赫克托的生命被一位他视作朋友的人夺走了。一家人未来的希望破灭了。;Donations towards supporting Aubrey and her mother have reached 5 in a day.仅仅一天的时间,援助奥布里和她妈妈的捐款就达到了795美元。Hector was allegedly shot by his friend Roosevelt during an argument.据悉,赫克托是在和朋友罗斯福的一场争执中被开打死的。 /201607/452307

  • 华南医生湖州那里有去妊娠纹的
  • 湖州吴兴区哪家医院脱毛好
  • 湖州解放军第九八医院激光去红血丝多少钱
  • wo沃公益湖州人民医院隆鼻多少钱
  • 互动论坛湖州市第三人民医院修眉多少钱
  • 浙江湖州市臀部吸脂多少钱
  • 久久频道湖州单眼皮适合什么眉毛
  • 湖州曙光整形美容医院光子脱毛好吗
  • 湖州曙光打玻尿酸多少钱
  • 央视晚报湖州哪家医院去痣好
  • 湖州交通医院做去眼袋手术多少钱挂号服务家庭医生
  • 湖州中心医院开双眼皮手术多少钱
  • 吴兴区额头除皱多少钱华北盒子湖州曙光整形美容医院去粉刺怎么样
  • 湖州激光脱腋毛哪家医院好一次
  • 湖州市菱湖人民医院韩式三点双眼皮多少钱华东极客湖州瘦脸针副作用多久消失
  • 南浔区无痕丰胸手术费用无线问问
  • 每日网络湖州曙光整形医院修眉手术多少钱
  • 湖州鞍鼻整形价格
  • 解放军第九八医院光子嫩肤多少钱
  • 湖州医院口碑好的是哪家
  • 湖州祛胎记星岛资讯湖州中药祛老年斑哪家医院好
  • 长兴县黑脸娃娃多少钱凤凰号
  • 湖州安吉县去眼袋手术多少钱
  • 慧聪健康网湖州祛除眼角眉间纹
  • 湖州曙光整形美容医院祛痘多少钱
  • 湖州市曙光医院减肥瘦身多少钱安康诊疗
  • qq健客湖州曙光医院美容中心
  • 湖州市妙桃隆胸假体多少钱
  • 湖州中心整形医院抽脂多少钱
  • 湖州妇保院胎记多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:搜医指南

    关键词:湖州整形医院纹眉多少钱

    更多

    更多